SPITZ (スピッツ) – Wakaba (若葉) Lyrics en Español

Hola a todas y a todos. Lo prometí en mi página de Facebook (a la cual pueden acceder en la parte derecha, me encantaría ver apoyo de vuestra parte…), a continuación dejaré la traducción que hice para esta hermosa balada interpretada por SPITZ, gracias a la previa traducción hecha al inglés por “Nia”, cuyo blog pueden visitar AQUÍ  y es a quien le entrego los créditos por el esfuerzo hecho por su parte, por traducirla lo mejor posible al inglés (y a la vez, en la cual me basaré para entregaros la adaptación a nuestro idioma: ESPAÑOL) esta genial canción. Sin más que agregar por ahora, a continuación les dejo sus correspondientes letras (como siempre) en Kanji, Romaji y finalmente, la traducción hecha por mí al español:

スピッツ – 若葉

優しい光に 照らされながら あたり前のように歩いてた
扉の向こう 目を凝らしても 深い霧で何も見えなかった

ずっと続くんだと 思い込んでいたけど
指のすき間から こぼれていった

思い出せる いろんなこと
花咲き誇る頃に 君の笑顔で晴れた 街の空
涼しい風 鳥の歌声 並んで感じていた
つなぐ糸の細さに 気づかぬままで

忘れたことも 忘れるほどの 無邪気でにぎやかな時ん中
いつもとちがう マジメな君の 「怖い」ってつぶやきが解んなかった

暖めるための 火を絶やさないように
大事な物まで 燃やすところだった

思い出せる いろんなこと
花咲き誇る頃に 可愛い話ばかり 転がってた
裸足になって かけ出す痛み それさえも心地良く
一人よがりの意味も 知らないフリして

思い出せる すみずみまで
若葉の繁る頃に 予測できない雨に とまどってた
泣きたいほど 懐しいけど ひとまずカギをかけて
少しでも近づくよ バカげた夢に今君の知らない道を歩き始める

ROMAJI

SPITZ – Wakaba

yasashii hikari ni terasarenagara atarimae no you ni aruiteta
tobira no mukou me wo korashitemo fukaikiri de nanimo mienakatta

zutto tsudzuku da to omoikondeita kedo
yubi no sukima kara koboreteitta

omoidaseru ironna koto
hana sakihokoru goro ni kimi no egao de hareta machi no sora
suzushii kaze tori no utagoe nerande kanjiteita
tsunagu ito no hososa ni kidzukanu mama de

wasureta koto mo wasureru hodo no mujyaki de nigyayaka na tokin naka
itsumo to chigau majime na kimi no “kowai” tte tsubuyaki ga wakannakatta

atatameru tame no hi wo tayasanai you ni
daiji na mono made moyasu tokoro datta

omoidaseru ironna koto
hana sakihokoru goro ni kawaii hanashi bakari korogatteta
hadashi ni natte kakedasu itami sore sae mo shinchiyoku
hitoriyogari no imi mo shiranai FURI shite

omoidaseru sumizumi made
wakaba no shigeru goro ni yosoku dekinai ame ni tomadotteta
nakitai hodo natsukashii kedo hitomazu kagi wo kakete
sukoshi demo chikadzuku yo bakageta yume ni
ima kimi no shiranai michi wo arukihajimeru

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

SPITZ – Hojas jóvenes

Una suave luz me iluminó
Seguí caminando como si no fuese nada
Aunque traté de enfocar mis ojos en el otro lado de la puerta
No podía ver nada entre la niebla densa

Yo creía que las cosas continuarían así para siempre
Pero todo se me escapaba entre los dedos

Aún puedo recordar muchas cosas
La época en que las flores estaban florecidas
La forma en que tu sonrisa hizo al horizonte de la ciudad más brillante
La brisa fresca
Los pájaros cantores
Sentí estas sensaciones a la vez
Mientras seguía sin percatarme de la fina hebra que las conectaba a todas

Casi me había olvidado
Olvidado sobre
la inocencia de los días ajetreados
No siempre te vuelves seria
Yo no entendí en absoluto cuando murmuraste “Tengo miedo.”

Sólo para mantenernos tibios
Para evitar que el fuego se extinguiera
Casi habíamos quemado todas las cosas que eran importantes para nosotros

Aún puedo recordar muchas cosas
La época en que las flores estaban florecidas
Sólo palabras lindas, inocentes fueron intercambiadas
El dolor de correr descalzo
Incluso eso era agradable
El significado de “auto-satisfacción.”
Cómo fingí no saber lo que significaba

Todavía me acuerdo de cada rincón
La época en que las hojas jóvenes crecían gruesas.
Cómo incluso la lluvia impredecible pudo haberme dejado perplejo.
Me siento nostálgico, casi al punto de llorar, pero
por el momento me guardaré todas estas cosas,
y me aproximaré un poco más a mis sueños tontos
Ahora, comenzaré a deambular por senderos desconocidos por ti.

Traducción hecha por otro fan (en inglés):

 Como observación final diré: basé en gran parte mi traducción a partir de la que hizo “Nia” en su blog, pero hubieron cosas que adapté según me fueron pareciendo más acorde al sentido de la canción, con ayuda de la traducción hecha en el 2° video que puse y con ayuda de lo que logré entender por parte de la letra en Kanji. Por ende, es posible que haya perdido bastante en algunas pocas partes el sentido de la canción, y si así fuese, agradecería apoyo en la traducción (de antemano, GRACIAS).

Por lo demás, espero les haya gustado, servido de algo mi versión, si desean usarla para algún vídeo, sitio o lo que sea, por favor, agreguen en los créditos mi sitio, a “Nia” y al usuario que haya hecho el vídeo con subs. en inglés y árabe (Sorata1979)…

 En lo personal diré: Obviamente, soy consciente que no gano plata haciendo este tipo de cosas (de hecho ni siquiera uso “acortadores” con propaganda para mis enlaces…), pero aún así, no las hago con ese fin (de lucrar), sino, porque son cosas que me nace en su momento compartirlas o traducirlas, ya sea por gusto, por aprender, por acortar límites entre idiomas, etc. y si le sirve o gusta a alguien, bien. Y si no… ¡BIEN TAMBIÉN!

Para concluir, agregaré que: Eso sí, después de todo, es lindo y grato recibir uno que otro agradecimiento por el esfuerzo… Se agradece de corazón (valga un poco la redundancia) la atención y comentarios al respecto. Toda crítica constructiva es bienvenida, así como cualquier palabra que valga la pena expresar y comentar respecto a esta entrada y/o cualquiera de las otras que ya he puesto aquí en mi sitio…

Au revoir!

Tomohiro Odawara – MAN HUNT (Lyrics aproximados+Traducción Inglés-Español) (Primicia en internet ._.)

 Hay veces en la vida en que nos topamos con cosas que salen absolutamente de lo “común” a lo que estamos acostumbrados…

En esta ocasión, me referiré a la película “Vampire Girl vs Frankenstein Girl” (La Chica Vampira versus la Chica Frankenstein – Kyûketsu Shôjo tai Shôjo Furanken) y uno de sus particulares temas, el cual posee una letra que si bien, no representa gran dificultad en tratar de traducirla, sí representa todo un reto el entenderla del todo (algo totalmente comprensible considerando que los japoneses presentan y demuestran tener cierto grado de dificultad al cantar en inglés) por ende he ahí el título de esta entrada (¡LYRYCS APROXIMADOS, OJO!) ya que desafortunadamente no he podido dar en ninguna parte con la letra escrita de tan genial canción (a mi parecer) la cual fue utilizada en una escena que le hace tributo (no daré spoilers, pero diré que Youtube la posee…). Es una canción PEGAJOSA (de esas que puedes escuchar una vez y se te queda dando vueltas en la cabeza…) y entretenida:

vampiregirl-frankensteingirl01

Sin más que agregar, a modo de premiere (o se podría decir “exclusividad”) les dejo lo que alcancé a entender de esta canción, en conjunto claro, con la traducción aproximada (en base a lo que entendí).

PD: Si desean utilizarla en algún video u otra parte, agradecería de antemano que pusieran los créditos correspondientes a Tomohiro Odawara, y claro, a mi sitio y persona…

(N. del T. o sea yo: (?) = Frase que no logré entender del todo, dadas las razones ya explicadas…)

TOMOHIRO ODAWARA – MAN HUNT (Vampire Girl vs Frankenstein Girl Original Motion Picture Soundtrack)

“Darkness comes
Tonight’s the night
I’d like to walking around
Just to find out
good-looking guy
That is my pleasure”

Moon glows
After midnight
starts the happy feel (o “Starts to happen fear” [?])
“I’ll just keep it!”
I just jumped/I’m just jumpin’ (?)
It’s my pleasure night

“I was born
a long, long time
can’t stop feel thirsty”
“I need blood,
bloody rain
That is my pleasure!”

I keep fun/A kid fun (?)
“to the bite!”
sexy-crazy floor/sexy-crazy flood (?)
Here she comes
It’s show time
Everybody run away

Oh yeah, I fall in love, yeah!
I’m gonna make it, you just want it!
I wanna be with you!
Oh yeah, I’ve fallen in love, yeah!
I’m gonna love it, you just have it!
I wanna be with you!
All right!!

Made me come
the other night
” ‘cause I need freshness brat (?)”
“I take a chance, telling you:
One more bloody romance”

“What you thought?
It’s too late,
You can’t hide away!”
Here she comes
It’s showtime!
You are signified/sacrificed! (?)

Oh yeah!, I fall in love, yeah!
I’m gonna make it, you just want it!
I wanna be with you!
Oh yeah, I fall in love, yeah!
I’m gonna love it, you just have it!
I wanna be with you!
All right!!

I fall in love again!!!
wow!!
I fall in love yeah!!
I fall in love… yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah …
Woow!!

Oh yeah!, I fall in love, yeah!!
I’m gonna make it, you just want it!
I wanna be with you! be with you!!
Oh yeah, I fall in love, yeah!
I’m gonna love it, you just have it!
I wanna be with you!
All right!!

TRADUCCIÓN (aprox.)

La oscuridad viene
Esta noche es “la noche”
en la que me gustaría caminar
Sólo para encontrar
Un chico apuesto
Ese es mi placer

La luna brilla
pasada la media noche
comienza la sensación “feliz”  (Comienza a suceder el miedo [?])
¡Simplemente la conservaré! (Tan sólo/solamente la atesoraré/guardaré/mantendré)
Acabo de saltar (tan sólo salté)/Sólo estoy saltando (de alegría)
Es mi noche de placer/noche placentera

Yo nací hace
mucho, mucho tiempo
No puedo dejar de sentirme sedienta(o)/no puedo parar mi sed
Necesito sangre
Lluvia sangrienta/lluvia de sangre
Ese es mi placer/Eso me complace

Mantengo la diversión/sigo divirtiéndome (Una diversión infantil)
a la mordedura/¡a la mordida!
piso sexy-loco/diluvio sexy-loco (?)
Aquí viene ella
Es hora del show
Todos huyan/todos corran

¡Oh, sí! Me enamoro, ¡sí!
¡Voy a lograrlo/conseguirlo/hacerlo, tú lo deseas!
¡Quiero estar contigo!
¡Oh, sí! Me enamoro, ¡sí!
¡Me va a encantar, tú simplemente lo tienes!
Voy a estar contigo
¡OK!/¡Está bien!

Me hizo venir
la otra noche:
“Porque necesito
frescura mocosa”
Aprovecho la oportunidad, narrándote:
Un romance sangriento más”

“¿Qué creíste?/¿Qué pensaste?
¡Es demasiado tarde,
no puedes esconderte!”
Aquí viene ella
Es hora del show
Estás implicado/a (Eres importante/el/la sacrificado/a) (?)

 ¡Oh, sí! Me enamoro, ¡sí!
Voy a lograrlo/conseguirlo/hacerlo, tú lo deseas
¡Quiero estar contigo!
¡Oh, sí! Me enamoro, ¡sí!
Me va a encantar, tú solamente lo posees!
Voy a estar contigo
¡OK!/¡Está bien!

¡¡Me enamoro otra vez!!
¡Wow!
Me enamoro, ¡sí!
Me enamoro… Sí, sí, sí ,sí sí, sí, sí, sí…
¡¡wooow!!

 ¡Oh, sí! Me enamoro, ¡sí!
Voy a lograrlo/conseguirlo/hacerlo, ¡tú lo deseas!
¡Quiero estar contigo! ¡Estar contigo!
¡Oh, sí! Me enamoro, ¡sí!
¡Me va a encantar, tú solamente lo tienes…!
Voy a estar contigo
¡OK!/¡Está bien!


Reitero, la letra la tuve que sacar a “oreja”, ya que encontrar la letra original, hasta el día de hoy, es imposible…

Espero que alguien pueda algún día ponerla para entregarles una mejor traducción… Algún día.

Por mientras, disfruten la película, ya que es buenísima en muchos sentidos (incluyendo trama y personajes).

matta ne!

Roses are Red (My Love) – Bobby Vinton + TRADUCCIÓN INGLÉS – ESPAÑOL

Este tema, se lo dedico a alguien muy dulce… Y a quién aprecio mucho por ser así…

Roses are red, my love … doo doo da doooo …

A long, long time ago
On graduation day
You handed me your book
I signed this way:

“Roses are red, my love.
Violets are blue.
Sugar is sweet, my love.
But not as sweet as you.”

We dated through high school.
And when the big day came,
I wrote into your book,
next to my name:

“Roses are red, my love.
Violets are blue.
Sugar is sweet, my love.
But not as sweet as you.”

Then I went far away
And you found someone new
I read your letter dear
And I wrote back to you:

“Roses are red, my love.
Violets are blue.
Sugar is sweet, my love.
But luck may god bless you.”

Is that your little girl?
She looks a lot like you.
Someday some boy will write
in her book, too.

“Roses are red, my love.
Violets are blue.
Sugar is sweet, my love.
But not as sweet as you.”

TRADUCCIÓN

Las Rosas son rojas, mi Amor…  doo doo da doooo …

Una vez, hace mucho tiempo
En el dia de graduación
me pasaste tu libro
Lo firmé de esta forma:

“Las Rosas son rojas, mi Amor…
Violetas son azul.
El azúcar es dulce, mi Amor
pero no tan dulce como tú”

Salimos durante la secundaria.
Y cuando el gran día llegó,
escribí en tu libro
al lado de mi nombre:

“Las Rosas son rojas, mi Amor…
Violetas son azul.
El azúcar es dulce, mi Amor
pero no tan dulce como tú”

Después me fuí muy lejos
y tu encontraste a alguien nuevo.
Leí tu carta querida
Y te escribí de vuelta:

“Las Rosas son rojas, mi Amor…
Violetas son azul.
El azúcar es dulce, mi Amor
pero suerte, que Dios te bendiga”

¿Es esa tu pequeña niña?
Se parece un montón a tí.
Algún día algún chico escribirá
en su libro también.

“Las Rosas son rojas, mi Amor…
Violetas son azul.
El azúcar es dulce, mi Amor
pero no tan dulce como tú”.

SPITZ – Robinson (ロビンソン) + TRADUCCIÓN (Japonés – Inglés – Español)

SPITZ – Robinson (ロビンソン)

Atarashii kisetsu wa nazeka setsunai hibi de
Kawara no michi wo jitensha de hashiru kimi wo oikaeta
Omoide no REKOODO to oogesa na EPISOODO wo
Tsukareta kata ni burasagete shika metsura mabushi sou ni

Onaji SERIFU onaji toki omowazu kuchi ni suru you na
Arifureta kono mahou de tsukuri ageta yo

Dare mo sawarenai futari dake no kuni kimi no te wo hanasanu youni
Ookina chikara de sora ni ukabetara RURARA uchuu no kaze ni noru

Katasumi ni suterarete kokyuu wo yamenai neko mo
Dokoka nite iru dakiagete muriyari ni hoho yoseru yo
Itsumo no kousaten de miageta marui mado wa
Usuyogoreteru girigiri no mikazuki mo boku wo miteta

Machi buseta yume no hotori odoroita kimi no hitomi
Soshite bokura ima koko de umare kawaru yo

Dare mo sawarenai futari dake no kuni owaranai uta baramaite
Ookina chikara de sora ni ukabetara RURARA uchuu no kaze ni noru

Ookina chikara de sora ni ukabetara RURARA uchuu no kaze ni noru
RURARA uchuu no kaze ni noru

新しい季節は なぜかせつない日々で
河原の道を自転車で 走る君を追いかけた
思い出のレコードと 大げさなエピソードを
疲れた肩にぶらさげて しかめつらまぶしそうに

同じセリフ 同じ時 思わず口にするような
ありふれたこの魔法で つくり上げたよ

誰も触れない 二人だけの国 君の手を離さぬように
大きな力で 空に浮かべたら ルララ 宇宙の風に乗る

片隅に捨てられて 呼吸をやめない猫も
どこか似ている 抱き上げて 無理やりに頬よせるよ
いつもの交差点で 見上げた丸い窓は
うす汚れてる ぎりぎりの三日月も僕を見てた

待ちぶせた夢のほとり 驚いた君の瞳
そして僕ら今ここで 生まれ変わるよ

誰も触れない 二人だけの国 終わらない歌ばらまいて
大きな力で 空に浮かべたら ルララ 宇宙の風に乗る

大きな力で 空に浮かべたら ルララ 宇宙の風に乗る
ルララ 宇宙の風に乗る

TRADUCCIÓN

De alguna forma, la temporada nueva
Solo trae días dolorosos
Te perseguí en mi bicicleta
Mientras corrías por el lecho del río secoAcarreaba un recuerdo nostálgico
y un episodio sobreexplotado
En mi hombro cansado
tu ceño estaba cegandoComo si dijésemos las mismas palabras al mismo tiempo
Lo creamos con esta magia desbordante

Un mundo para nosotros que nadie pueda tocar
Para que nunca te deje ir
Si por algún poder grandioso,
flotáramos en el cielo,
cabalgaríamos los vientos del cosmos

Inclusive un gato sobreviviendo, abandonado en una esquina
Se parece a mi un poco
Lo recogí y él a regañadientes frotó su cara en mi mejilla

La ventana redonda hacia la cuál miré en la intersección usual
Estaba ligeramente sucia
La luna creciente también me miró.

Dentro de mis sueños te embosqué
Y tus ojos estaban llenos de sorpresa
Ahora, nosotros renaceremos aquí

Un mundo para nosotros
que nadie pueda tocar
Esparciremos la canción interminable

Si por algún poder grandioso,
flotáramos en el cielo,
cabalgaríamos los vientos del cosmos

Si por algún poder grandioso,
flotáramos en el cielo,
cabalgaríamos los vientos del cosmos…

SAYAKA – ever since + TRADUCCIÓN (Japonés – Inglés – Español)

JAPONÉS

ano toki saita hana o  mune ni daita mama
arukidasezu ni ita  michi ga mienakute

itsu no ma ni ka  kono machi kara  hikari wa sugata o keshite
dore dake negatte mo  mata  sono yoru ga otozureru no nara

kowarekaketa yume  hiroi atsumetara  sou  tachiagatte
zutto mou mae dake o mite  susunde ikeba ii yo
soshite bokura no aida o  kakenukeru “yoru” wa ima
tashika ni nani ka no imi o motte  bokura o tsuyoku shite iku n da  kitto
sonna mono da kara

ano yoru hitorigoto no you ni  tsubuyaita
kimi no kotoba o wasurerarenakute

“mezasu basho wa  tooku ja naku  angai chikaku ni aru ne”
nan demo nai ashita  taisetsu datte  yatto kidzuita kara”

donna mono ni datte  mimi o sumashite aruku  arayuru mono ni
kidzuku koto ga dekiru you ni  ushinawanai you ni
kitto mune no oku ni aru  hon no chiisana yuuki
tsuyoku dakishimete boku wa  donna zattou mo  toki mo
ikite ikou to omou

donna yoru mo
hitori ja nai
mou ichido dake  issho ni hajimeyou
“ma ni awanai” nante nai

kowarekaketa yume  hiroi atsumetara  sou  tachiagatte
zutto mou mae dake o mite  susunde ikeba ii yo
soshite bokura no aida o  kakenukeru “yoru” wa ima
tashika ni nani ka no imi o motte  bokura o tsuyoku shite iku n da  kitto

INGLÉS

That time I clutched the blooming flowers to my heart,
I couldn’t walk forward; I couldn’t see the path

At some point, unnoticed, the light disappeared from this city.
No matter how much I pray, that night will still come

If you’ve collected all the broken dreams, then stand
and, looking only at what’s before you, move on.
And this “night” that runs between us
must have some sort of meaning.  It must make us stronger.
Because that’s what it is.

On that night, I muttered to myself;
I couldn’t forget your words.

“The place you’re looking for isn’t far; It’s closer than you think.
I’ve realized how important tomorrow is, even if it’s nothing special.”

I walk, listening for anything, so that I can
notice everything, so I don’t lose anything.
If I tightly embrace that little bit of bravery
deep inside my heart, I can live through
anything.

I’m never
alone.
Let’s begin again, just one more time.
There’s no such thing as “it’s too late.”

If you’ve collected all the broken dreams, then stand
and, looking only at what’s before you, move on.
And this “night” that runs between us
must have some sort of meaning.  It must make us stronger.

 TRADUCCIÓN ESPAÑOL

Aquella vez, apreté las flores florecientes a mi corazón.
No podía caminar adelante, no podía ver el camino.

En algún punto, desapercibido, la luz desapareció de esta ciudad.
No importa cuanto pida, esa noche aún llegará.

Si tu has coleccionado todos los sueños rotos, entonces párate, y mirando hacia lo que está ante ti, continúa.  Y esta “noche” que pasa entre nosotros, debe tener alguna clase de significado. Debe hacernos mas fuerte.
Porque eso es lo que es.

En aquella noche, me murmuré a mi misma;
No podía olvidar tus palabras.

“El lugar que andas buscando, no está tan lejos; está mas cerca de lo que crees.
Me he dado cuenta de cuán importante es el mañana, incluso si no es nada especial”

Camino, escuchando cualquier cosa, así puedo darme cuenta de todo, y no pierdo nada.
Si abrazo fuertemente ese poquito de valor muy profundamente dentro de mi corazón, puedo vivir a través de todo.

Nunca estoy sola. Empecemos de nuevo, sólo una vez mas.
No hay tal cosa como “es muy tarde”.

Si tu has coleccionado todos los sueños rotos, entonces párate, y mirando hacia lo que está ante ti, continúa.
Y esta “noche” que pasa entre nosotros, debe tener alguna clase de significado. Debe hacernos mas fuerte.

KOMM, SÜSSER TOD (Ven, Dulce Muerte) – Arianne [The End Of Evangelion] + Traducción (Inglés – Español)

Un tema, que en una época de mi vida me identificó mucho… en una época de desgracia, de ilusión, de pena, de rabias… que FELIZMENTE ya se acabó… Luego de tantos años… ¡AL FIN!

Ahora, lo reposteo, con mi traducción propia… como forma de recordarme que alguna vez, llegué a sentirme así… ¡y nunca más lo repita!

Dedicada a alguien especial que me hizo recordar que lo traduje alguna vez, y lo postié con otras palabras mas tristes…

Arianne – Komm, Susser Tod (Come, Sweet Death)

I know, I know I’ve let you down,
I’ve been a fool to myself.
I thought that I could live for no one else,
But now, through all the hurt and pain,
It’s time for me to respect.
The ones you love mean more than anything.

So with sadness in my heart,
I feel the best thing I could do,
Is end it all, and leave forever.
What’s done is done, it feels so bad,
What once was happy now is sad.
I’ll never love again.
My world is ending.

[Refrain]
I wish that I could turn back time,
‘Cause now the guilt is all mine.
Can’t live without the trust from those you love.
I know we can’t forget the past,
You can’t forget love and pride.
Because of that, it’s killing me inside.

It all returns to nothing,
It all comes tumbling down, tumbling down, tumbling down.

It all returns to nothing,
I just keep letting me down, letting me down, letting me down.

In my heart of hearts,
I know that I could never love again.
I’ve lost everything… Everything…
Everything that matters to me matters in this world.

[Refrain]

It all returns to nothing,
It just keeps tumbling down, tumbling down, tumbling down.

It all returns to nothing,
I just keep letting me down, letting me down, letting me down.

TRADUCCIÓN

Lo sé, sé que te he decepcionado
he sido un tonto hacia mí mismo
pensé que podría vivir por nadie mas.
Pero ahora, pese a todo el daño y el dolor
Es hora para mí de respetar
Los que amas significan mas que cualquier cosa.

Por eso, con tristeza en mi corazón,
Siento que lo mejor que puedo hacer
es terminar con todo e irme para siempre.
Lo que está hecho está hecho, se siente tan mal.
Lo que una vez fué felicidad, ahora es tristeza.
No volveré a amar.
Mi mundo se está acabando

Deseo, que yo pudiera regresar el tiempo
Porque ahora la culpa es totalmente mía.
No puedes vivir sin la confianza de aquellos que amas.
Ya sé, no podemos olvidar el pasado,
no puedes olvidar el amor y el orgullo,
Por eso, me está matando por dentro.

Todo regresa a la nada,
todo se viene derrumbando, derrumbando, derrumbando.

Todo regresa a la nada,
continúo decepcionándome, decepcionándome, decepcionándome.

En mi corazón de corazones
Sé que no podría volver a amar de nuevo.
Lo he perdido todo, todo
Todo lo que me importa, lo que me importa en este mundo.

Deseo, que yo pudiera regresar el tiempo
Porque ahora la culpa es totalmente mía.
No puedes vivir sin la confianza de aquellos que amas.
Ya sé, no podemos olvidar el pasado,
no puedes olvidar el amor y el orgullo,
Por eso, me está matando por dentro.

Todo regresa a la nada,
todo se viene derrumbando, derrumbando, derrumbando.

Todo regresa a la nada,
continúo decepcionándome, decepcionándome, decepcionándome.

Todo regresa a la nada,
todo se viene derrumbando, derrumbando, derrumbando.

Todo regresa a la nada,
continúo decepcionándome, decepcionándome, decepcionándome.

Versión “Smash the box”:

Versión Piano Forte:

Versión cantada por Meiko (Utauloid):

Versión interpretada por Hatsune Miku (Vocaloid):

Jane Birkin&Serge Gainsbourg – Je T’Aime… Moi non Plus + TRADUCCION (Francés – Español)

– Je t’aime je t’aime
Oh oui je t’aime
– Moi non plus
– Oh mon amour
– Comme la vague irrésolue
Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je me retiens

– Je t’aime je t’aime
Oh oui je t’aime
– Moi non plus
– Oh mon amour
Tu es la vague, moi l’île nue
Tu vas, tu vas et tu viens
Entre mes reins
Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je te rejoins

– Je t’aime je t’aime
Oh oui je t’aime
– Moi non plus
– Oh mon amour
– L’amour physique est sans issue
Je vais je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Je me retiens
– Non ! maintenant viens…

TRADUCCION

Te amo, te amo
Sí, te amo

Yo, no más… (aquí va un “que tú”, implícitamente)

…Oh mi amor…

Como la ola irresoluta

Yo voy, voy y vengo
Entre tus caderas

Voy y vengo
entre tus caderas
Y yo me retengo…

Te amo, te amo,
Oh, Sí, yo te amo…

Yo, no más… (aquí va un “que tú”, implícitamente)

Oh mi amor
Tú eres la ola, yo la isla desnuda

Tú vas, tu vas y vienes
Entre mis caderas…

Tú vas y vienes
Entre mis caderas
Y yo te retengo…

Te amo, te amo,
Oh, Sí, yo te amo…

Yo, no más… (aquí va un “que tú”, implícitamente)

Oh mi amor

Como la ola irresoluta

Yo voy, voy y vengo
Entre tus caderas

Voy y vengo
entre tus caderas
Y yo me retengo…

Tú vas, tu vas y vienes
Entre mis caderas…

Tú vas y vienes
Entre mis caderas
Y yo te retengo…

Te amo, te amo,
Oh, Sí, yo te amo…

Yo, no más… (aquí va un “que tú”, implícitamente)

Oh mi amor

El amor físico, es un callejón sin salida

Yo voy, voy y vengo
Entre tus caderas

Voy y vengo
entre tus caderas
Yo voy y vengo,
yo me retengo…

No! Ahora vienen
Ahh… ahhh…

PD: Sé que dicen que “Moi non plus” significa “Yo tampoco”… pero suena ilógico decirlo así… Por ende, quizás en esa parte debiese ser “moi, non plus” Lo cuál significaría a mi parecer “Yo, no más” que vendría siendo como un “no más que tú” indirecto… Adaptación para que suene más linda la canción ^.^

Hoshi no koe – Through The Years and Far Away – Ai Miyoko + TRADUCCION (Inglés – Español)

Particularmente, este anime (ほしのこえ – Hoshi no Koe) una película de dos jóvenes que por circunstancias del destino deben separarse… Lloré un poco la primera vez que la vi… tiene una banda sonora genial para durar solamente 30 minutos. De ella, destaco este tema, el principal, que tiene según sé, dos versiones y una promocional…

Through The Years and Far Away – Ai Miyoko – Hoshi no Koe

Hello, little star
Are you doing fine?
I’m lonely as everything in birth

Sometimes in the dark
When I close my eyes
I dream of you, the planet earth

If I could fly across this night
Faster than the speed of light
I would spread these wings of mine

Through the years and far away
Far beyond the milky way
See the shine that never blinks
The shine that never fades

Thousand years and far away
Far beyond the silky way
You’re the shine that never blinks
The shine that never dies

Hello, tiny star
Can you hear me call?
I’m so blind as everything at birth

If I could flow against these nights
Straighter than the string of light
I would lay these hands on time

Through the years and far away
Far beyond the milky way
See the shine that never blinks
The shine that never fades

Thousand years and far away
Far beyond the silky way
You’re the shine that never blinks
The shine that never dies

Through the years and far away
Far beyond the milky way
You’re the shine that never blinks
The shine that never dies

[Youtube= http://www.youtube.com/watch?v=0zPKYnrAxiQ%5D

Traducción

A través de los Años y la Lejanía

Hola, pequeña estrella
¿Estás bien?
Estoy solitaria como todo al nacer

A veces en la oscuridad
cuando cierro los ojos
sueño contigo, el planeta Tierra

Si pudiese volar a través de esta noche
más rápido que la velocidad de la luz
extendería estas alas mías

A través de los años y la lejanía
lejos más allá de la vía láctea
ve el brillo que nunca parpadea
el brillo que nunca se atenúa

Miles de años y a la lejanía
lejos más allá de la vía sedosa
eres el brillo que nunca parpadea
el brillo que nunca muere

Hola, pequeñita estrella
¿Me puedes oir llamar?
estoy tan ciega como todo al nacer

Si pudiera fluir en contra de estas noches

Más recta que la fibra de la luz

dejaría estas manos a tiempo

A través de los años y la lejanía
lejos más allá de la vía láctea
ves el brillo que nunca parpadea
el brillo que nunca se atenúa

Miles de años y a la lejanía
lejos más allá de la vía sedosa
eres el brillo que nunca parpadea
el brillo que nunca muere

A través de los años y la lejanía
lejos más allá de la vía láctea
eres el brillo que nunca parpadea
el brillo que nunca muere…

Kimi ni Aitakute – Gackt + TRADUCCIÓN (Japonés – Español)

GACKT – Kimi ni aitakute

Kimi ni aitakute dare yori mo aitakute
Mou ichido kono te wo tsunaide hoshii

Kono heya ni mada okiwasureta kimi no omokage wo sagashiteiru yo
Me wo tojireba ima mo kimi ga soba ni iru you na ki ga shite
Itsuka wa atarimae no you ni
Wakare ga kuru koto wakatteita no ni

Kimi ni aitakute dare yori mo aitakute
Wasureru koto nante dekiyashinai kara
Kimi ga mienakute nandomo kizutsuketa keredo
Mou ichido kono te wo tsunaide hoshii

Deatta toki ni koi ni ochite omowazu kimi wo dakishimeteita
Sonna boku ni warainagara “baka ne” to karuku kisu shite
Daremo ga deai to wakare no naka de
Tashika na ai ni kizuiteiku

Kimi ni aitakute dare yori mo aitakute
Hajimete kimi ni atta hoshizora no shita de
Kimi ni tsutaetai todokanai omoi demo
Boku no kokoro wa mada kimi wo sagashiteiru

Itsuka wa atarimae no you ni
Wakare ga kuru koto wakatteita no ni

Kimi ni aitakute dare yori mo aitakute
Wasureru koto nante dekiyashinai kara
Kimi no tame nara sou kimi no tame nara…

Mou ichido kono te wo tsunaide hoshii
Itsumo tsunaida te wa atatakakatta

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL, de parte de JR-FANSUB

Te extraño, te extraño más que a nadie
Una vez más, quiero que tomes mi mano.

He buscado recuerdos de tu presencia, que aún no dejan esta habitación.
Incluso si cierro mis ojos, puedo sentir que estás a mi lado.
Siempre lo supe…
Estaba seguro que algún día debíamos separarnos.

Te extraño, te extraño más que a nadie.
Porque me es imposible olvidarte.
El no verte me hace mucho daño, no importa lo herido que esté, pero…
Una vez más, quiero que tomes mi mano.

Cuando nos conocimos, nos enamoramos instantáneamente, y sin pensarlo, te abracé.
Mientras me sonreías, me llamaste “tonto” y me besaste dulcemente.
Nadie pudo darse cuenta…
Que durante ese encuentro nuestro amor era verdadero.

Te extraño, te extraño más que a nadie.
Nos conocimos bajo un cielo estrellado
Quiero decirte, incluso si mis sentimientos no son devueltos…
Que mi corazón aún te está buscando.

Siempre lo supe…
Estaba seguro que algún día debíamos separarnos.

Te extraño, te extraño más que a nadie.
Porque me es imposible olvidarte.
Esto es para tí, si, es para tí.
Una vez más, quiero que tomes mi mano.
Mis manos siempre estarán cálidas… para recibir las tuyas.

Versión “unplugged”:

Eyes on Me – Faye Wong + TRADUCCION (Inglés – Español)

Darling, so share with me… Your tears if you’re holding back… or pain if that’s what it is…

Perteneciente a Final Fantasy VIII, juego desarrollado y lanzado por Squaresoft en un comienzo para la Sony Playstation, luego para PC con la ayuda de EIDOS Interactive, y posteriormente distribuido en PSN,  esta canción es de Faye Wong (王菲 – Wáng Fēi), cantante y actriz oriunda de Hong Kong.

Eyes on Me – Faye Wong

Whenever I sang my songs
on the stage, on my own
Whenever I said my words
wishing they would be heard
I saw you smiling at me
Was it real or just my fantasy?
You’d always be there in the corner
of this tiny little bar

My last night here for you
Same old songs, just once more
My last night here with you?
Maybe yes, maybe no
I kind of liked it your way
How you shyly placed your eyes on me

Oh, Did you ever know
That I had mine on you?

Darling, so there you are
With that look on your face
As if you’re never hurt
As if you’re never down
Shall I be the one for you
Who pinches you softly but sure
If frown is shown then
I will know that you are no dreamer.

So let me come to you
Close as I wanna be
Close enough for me
To feel your heart beating fast
And stay there as I whisper
how I loved your peaceful eyes on me!
Did you ever know
That I had mine on you?

Darling, so share with me
Your love if you have enough.
Your tears if your’re holding back
Or pain if that’s what it is.
How can I let you know
I’m more than the dress and the voice?
Just reach me out then
You will know that you’re not dreaming.

Darling, so there you are
With that look on your face
As if you’re never hurt
As if you’re never down
Shall I be the one for you
Who pinches you softly but sure
If frown is shown then
I will know that you are no dreamer.


Con letra en pantalla (presenta diferencias con la original)

TRADUCCIÓN (Ojos en mí)

Siempre que canté mis canciones
En el escenario, por mi cuenta
Siempre que dije mis palabras
Deseando que fueran escuchadas
Te vi sonriéndome
¿Fue real o sólo mi fantasía?
Siempre has estado ahí, en la esquina
De este pequeño bar

Mi última noche aquí para ti
Mismas canciones antiguas, sólo una vez más
¿Mi última noche aquí contigo?
Quizás sí, tal vez no.
Me gustaba la manera
Como posabas tímidamente tus ojos en mí

Oh, ¿Alguna vez supiste?
que yo tenía los míos en ti

Querido, así que ahí estás
Con esa mirada en tu rostro
Como si nunca estuvieras herido
Como si nunca estuvieras deprimido

¿He de ser la adecuada para ti,
que te pellizque suavemente pero firme?
Si muestras el ceño fruncido entonces
Sabré que no eres un soñador.

Así que déjame llegar a ti
Lo más cerca yo… quiero estar
Lo suficientemente cerca a mí
Para sentir tu corazón latir rápido

Y permanece allí mientras susurro
¡cómo adoré tus pacíficos ojos en mí!
¿Alguna vez supiste?
que yo tenía los míos en ti

Querido, así que comparte conmigo
Tu amor si tienes suficiente
Tus lágrimas si las estás reteniendo
O dolor si eso es lo que es
¿Cómo puedo hacerte saber
que soy mas que la vestimenta y la voz?
Solo alcánzame y entonces
sabrías que no estás soñando.

Querido, así que ahí estás
Con esa mirada en tu rostro
Como si nunca estuvieras herido
Como si nunca estuvieras deprimido.

¿He de ser la adecuada para ti,
que te pellizque suavemente pero segura?
Si muestras el ceño fruncido entonces
sabré que no eres un soñador.