SPITZ (スピッツ) – Wakaba (若葉) Lyrics en Español

Hola a todas y a todos. Lo prometí en mi página de Facebook (a la cual pueden acceder en la parte derecha, me encantaría ver apoyo de vuestra parte…), a continuación dejaré la traducción que hice para esta hermosa balada interpretada por SPITZ, gracias a la previa traducción hecha al inglés por “Nia”, cuyo blog pueden visitar AQUÍ  y es a quien le entrego los créditos por el esfuerzo hecho por su parte, por traducirla lo mejor posible al inglés (y a la vez, en la cual me basaré para entregaros la adaptación a nuestro idioma: ESPAÑOL) esta genial canción. Sin más que agregar por ahora, a continuación les dejo sus correspondientes letras (como siempre) en Kanji, Romaji y finalmente, la traducción hecha por mí al español:

スピッツ – 若葉

優しい光に 照らされながら あたり前のように歩いてた
扉の向こう 目を凝らしても 深い霧で何も見えなかった

ずっと続くんだと 思い込んでいたけど
指のすき間から こぼれていった

思い出せる いろんなこと
花咲き誇る頃に 君の笑顔で晴れた 街の空
涼しい風 鳥の歌声 並んで感じていた
つなぐ糸の細さに 気づかぬままで

忘れたことも 忘れるほどの 無邪気でにぎやかな時ん中
いつもとちがう マジメな君の 「怖い」ってつぶやきが解んなかった

暖めるための 火を絶やさないように
大事な物まで 燃やすところだった

思い出せる いろんなこと
花咲き誇る頃に 可愛い話ばかり 転がってた
裸足になって かけ出す痛み それさえも心地良く
一人よがりの意味も 知らないフリして

思い出せる すみずみまで
若葉の繁る頃に 予測できない雨に とまどってた
泣きたいほど 懐しいけど ひとまずカギをかけて
少しでも近づくよ バカげた夢に今君の知らない道を歩き始める

ROMAJI

SPITZ – Wakaba

yasashii hikari ni terasarenagara atarimae no you ni aruiteta
tobira no mukou me wo korashitemo fukaikiri de nanimo mienakatta

zutto tsudzuku da to omoikondeita kedo
yubi no sukima kara koboreteitta

omoidaseru ironna koto
hana sakihokoru goro ni kimi no egao de hareta machi no sora
suzushii kaze tori no utagoe nerande kanjiteita
tsunagu ito no hososa ni kidzukanu mama de

wasureta koto mo wasureru hodo no mujyaki de nigyayaka na tokin naka
itsumo to chigau majime na kimi no “kowai” tte tsubuyaki ga wakannakatta

atatameru tame no hi wo tayasanai you ni
daiji na mono made moyasu tokoro datta

omoidaseru ironna koto
hana sakihokoru goro ni kawaii hanashi bakari korogatteta
hadashi ni natte kakedasu itami sore sae mo shinchiyoku
hitoriyogari no imi mo shiranai FURI shite

omoidaseru sumizumi made
wakaba no shigeru goro ni yosoku dekinai ame ni tomadotteta
nakitai hodo natsukashii kedo hitomazu kagi wo kakete
sukoshi demo chikadzuku yo bakageta yume ni
ima kimi no shiranai michi wo arukihajimeru

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

SPITZ – Hojas jóvenes

Una suave luz me iluminó
Seguí caminando como si no fuese nada
Aunque traté de enfocar mis ojos en el otro lado de la puerta
No podía ver nada entre la niebla densa

Yo creía que las cosas continuarían así para siempre
Pero todo se me escapaba entre los dedos

Aún puedo recordar muchas cosas
La época en que las flores estaban florecidas
La forma en que tu sonrisa hizo al horizonte de la ciudad más brillante
La brisa fresca
Los pájaros cantores
Sentí estas sensaciones a la vez
Mientras seguía sin percatarme de la fina hebra que las conectaba a todas

Casi me había olvidado
Olvidado sobre
la inocencia de los días ajetreados
No siempre te vuelves seria
Yo no entendí en absoluto cuando murmuraste “Tengo miedo.”

Sólo para mantenernos tibios
Para evitar que el fuego se extinguiera
Casi habíamos quemado todas las cosas que eran importantes para nosotros

Aún puedo recordar muchas cosas
La época en que las flores estaban florecidas
Sólo palabras lindas, inocentes fueron intercambiadas
El dolor de correr descalzo
Incluso eso era agradable
El significado de “auto-satisfacción.”
Cómo fingí no saber lo que significaba

Todavía me acuerdo de cada rincón
La época en que las hojas jóvenes crecían gruesas.
Cómo incluso la lluvia impredecible pudo haberme dejado perplejo.
Me siento nostálgico, casi al punto de llorar, pero
por el momento me guardaré todas estas cosas,
y me aproximaré un poco más a mis sueños tontos
Ahora, comenzaré a deambular por senderos desconocidos por ti.

Traducción hecha por otro fan (en inglés):

 Como observación final diré: basé en gran parte mi traducción a partir de la que hizo “Nia” en su blog, pero hubieron cosas que adapté según me fueron pareciendo más acorde al sentido de la canción, con ayuda de la traducción hecha en el 2° video que puse y con ayuda de lo que logré entender por parte de la letra en Kanji. Por ende, es posible que haya perdido bastante en algunas pocas partes el sentido de la canción, y si así fuese, agradecería apoyo en la traducción (de antemano, GRACIAS).

Por lo demás, espero les haya gustado, servido de algo mi versión, si desean usarla para algún vídeo, sitio o lo que sea, por favor, agreguen en los créditos mi sitio, a “Nia” y al usuario que haya hecho el vídeo con subs. en inglés y árabe (Sorata1979)…

 En lo personal diré: Obviamente, soy consciente que no gano plata haciendo este tipo de cosas (de hecho ni siquiera uso “acortadores” con propaganda para mis enlaces…), pero aún así, no las hago con ese fin (de lucrar), sino, porque son cosas que me nace en su momento compartirlas o traducirlas, ya sea por gusto, por aprender, por acortar límites entre idiomas, etc. y si le sirve o gusta a alguien, bien. Y si no… ¡BIEN TAMBIÉN!

Para concluir, agregaré que: Eso sí, después de todo, es lindo y grato recibir uno que otro agradecimiento por el esfuerzo… Se agradece de corazón (valga un poco la redundancia) la atención y comentarios al respecto. Toda crítica constructiva es bienvenida, así como cualquier palabra que valga la pena expresar y comentar respecto a esta entrada y/o cualquiera de las otras que ya he puesto aquí en mi sitio…

Au revoir!

SPITZ – Robinson (ロビンソン) + TRADUCCIÓN (Japonés – Inglés – Español)

SPITZ – Robinson (ロビンソン)

Atarashii kisetsu wa nazeka setsunai hibi de
Kawara no michi wo jitensha de hashiru kimi wo oikaeta
Omoide no REKOODO to oogesa na EPISOODO wo
Tsukareta kata ni burasagete shika metsura mabushi sou ni

Onaji SERIFU onaji toki omowazu kuchi ni suru you na
Arifureta kono mahou de tsukuri ageta yo

Dare mo sawarenai futari dake no kuni kimi no te wo hanasanu youni
Ookina chikara de sora ni ukabetara RURARA uchuu no kaze ni noru

Katasumi ni suterarete kokyuu wo yamenai neko mo
Dokoka nite iru dakiagete muriyari ni hoho yoseru yo
Itsumo no kousaten de miageta marui mado wa
Usuyogoreteru girigiri no mikazuki mo boku wo miteta

Machi buseta yume no hotori odoroita kimi no hitomi
Soshite bokura ima koko de umare kawaru yo

Dare mo sawarenai futari dake no kuni owaranai uta baramaite
Ookina chikara de sora ni ukabetara RURARA uchuu no kaze ni noru

Ookina chikara de sora ni ukabetara RURARA uchuu no kaze ni noru
RURARA uchuu no kaze ni noru

新しい季節は なぜかせつない日々で
河原の道を自転車で 走る君を追いかけた
思い出のレコードと 大げさなエピソードを
疲れた肩にぶらさげて しかめつらまぶしそうに

同じセリフ 同じ時 思わず口にするような
ありふれたこの魔法で つくり上げたよ

誰も触れない 二人だけの国 君の手を離さぬように
大きな力で 空に浮かべたら ルララ 宇宙の風に乗る

片隅に捨てられて 呼吸をやめない猫も
どこか似ている 抱き上げて 無理やりに頬よせるよ
いつもの交差点で 見上げた丸い窓は
うす汚れてる ぎりぎりの三日月も僕を見てた

待ちぶせた夢のほとり 驚いた君の瞳
そして僕ら今ここで 生まれ変わるよ

誰も触れない 二人だけの国 終わらない歌ばらまいて
大きな力で 空に浮かべたら ルララ 宇宙の風に乗る

大きな力で 空に浮かべたら ルララ 宇宙の風に乗る
ルララ 宇宙の風に乗る

TRADUCCIÓN

De alguna forma, la temporada nueva
Solo trae días dolorosos
Te perseguí en mi bicicleta
Mientras corrías por el lecho del río secoAcarreaba un recuerdo nostálgico
y un episodio sobreexplotado
En mi hombro cansado
tu ceño estaba cegandoComo si dijésemos las mismas palabras al mismo tiempo
Lo creamos con esta magia desbordante

Un mundo para nosotros que nadie pueda tocar
Para que nunca te deje ir
Si por algún poder grandioso,
flotáramos en el cielo,
cabalgaríamos los vientos del cosmos

Inclusive un gato sobreviviendo, abandonado en una esquina
Se parece a mi un poco
Lo recogí y él a regañadientes frotó su cara en mi mejilla

La ventana redonda hacia la cuál miré en la intersección usual
Estaba ligeramente sucia
La luna creciente también me miró.

Dentro de mis sueños te embosqué
Y tus ojos estaban llenos de sorpresa
Ahora, nosotros renaceremos aquí

Un mundo para nosotros
que nadie pueda tocar
Esparciremos la canción interminable

Si por algún poder grandioso,
flotáramos en el cielo,
cabalgaríamos los vientos del cosmos

Si por algún poder grandioso,
flotáramos en el cielo,
cabalgaríamos los vientos del cosmos…

Taiyou ga Moeteiru – THE YELLOW MONKEY + Traducción (Japonés – Inglés – Español)u

Este tema, que en particular es uno de mis favoritos de esta banda, lo comparto con ustedes con sus respectivos lyrics traducidos a partir de otra traducción al inglés del tema original que es en japonés ^^

Taiyou ga Moeteiru – THE YELLOW MONKEY

Kanashimi no ame ga yami
kibou no sora no shita de
kodoku no fuku de kikazatta kimi no te wo tsuyokutukande
azayakana koi wo shite sasayakana yume wo mite
puresento no ribon no you ni tokimeku kimi to musubaretai

Mune no mannaka wo shigeki suru
atsui omoi ni tsutsumarete
kuchizuke sureba kurai yozorani asahi ga noboru darou

Sakura maichiru haru mo
himawari taeru natsu mo
kosumosu ga koi suru aki mo furiijia no nemuri fuyu mo

Aa mainichi kimi wo kanjiteiru
Shinjitsu no ai ni ueteiru
Jikan wo mitsume sakendeita sekai no hate ni hanataba wo

Mune no mannaka wo shigeki suru
amai kaori ni tsutsumarete
saa odoru no saa kizu mo namida mo ima ha suteteshimaou

Taiyou ga moeteiru
giragira to moeteiru
futari ga aishiau tame ni hoka ni nani mo iranai darou

sono kuchibiru boku no tame ni
kono ai wo kimi no tame ni
mimimoto de sasayaku no sa
kimi no karada no naka taiyou ga moeteiru

ikutsu mo no namida wo koraenagara
ikutsu mo no yoru wo koete
ikiteirareru dake no ai ha hitsuyou dakara

taiyou ga moeteiru
giragira to moeteiru
futari ga aishiau tame ni hoka ni nani mo iranai darou

sono kuchibiru boku no tame ni
kono ai wo kimi no tame ni
omarekawattemo mata aou onaji basho de mata aou

taiyou ga moeteiru
taiyou ga moeteiru
dakiatte sasayaku no sa

kimi no karada no naka
boku no karada no naka
taiyou ga moeteiru

The sun is burning
Sorrowful rain has stopped

 Under the sky of hope

I am taking your hand

I know you've been dressed in lonliness

Falling into picturesque love and dreaming a modest dream

Just like a ribbon around the present

How I wish to be tied with you!

 

I am now embraced by hot passion

that stings me at the very core of my heart

If we kiss now right now, I'm sure we can see the sun rising across 

the dark night sky

 

In spring we shower petals of Sakura

In summer we see sun-flowers stands heat weather

We know ,in fall, cosmos flowers in love

And in winter when freesias enjoy sleeping

All the time I feel you I see my desire in quest of true love

 

I watch as time goes by and shout 

I want to give you a bouquet to the border of this world

I am now embraced by such a sweet scent, that stings me the very 

core of my heart

 

Let's dance! Throw away all the scars and tears we had

 

The sun is burning, radiating glittering beam

Do you think anything else we need to love each other?

I know your lips are meant for me

You know my love is meant for you

I whisper at your ear

 

I see the sun is burning inside of your body

Beyond so many tear drops

Beyond so many nights

We need enough love to survive

 

The sun is burning, radiating glittering beam

Do you think anything else we need to love each other?

I know your lips are meant for me

You know my love is meant for you

Even though we reincarnate

Let's see each other at the very same place

 

The sun is burning

The sun is burning

We hold ourselves tight

I feel the sun burning inside of your body

You feel the sun burning inside of my body.

The sun is burning.

 

TRADUCCIÓN

El sol está ardiendo…

La triste lluvia se ha detenido
bajo el cielo de esperanza
Estoy tomando tu mano
Sé que has estado vestida en soledad
enamorándote de amor pinturesco y soñando un sueño modesto
Tal y como una cinta alrededor de un regalo
Cómo deseo el estar atado a tí!!

Estoy ahora abrazado por pasión ardiente
que me clava al núcleo mismo de mi corazón
Si nos besamos ahora mismo, estoy seguro de que podremos ver el sol ascendiendo a través del cielo oscuro de la noche

En primavera regamos pétalos de Sakura
En verano miramos a los girasoles soportar el clima caluroso
Conocemos, en otoño, las flores de cosmos en amor
Y en invierno cuando las fresias disfruten su sueño,
Todo el tiempo que te sienta, veo mi deseo en busca del amor verdadero

Observo como el tiempo pasa y se calla
Quiero darte un bouquet al borde de este mundo
Estoy ahora abrazado de tal esencia dulce, que me clava el núcleo mismo de mi corazón

Bailemos! Arroja lejos todas las cicatrices y lágrimas que tuvimos!!

El sol está ardiendo, radiando un haz de luz brillante
¿Piensas en cualquier otra cosa que necesitamos para amarnos el uno al otro?
Sé que tus labios están hechos para mí
Sabes que mi amor está hecho para tí
Lo susurro a tu oído

Veo que el sol está ardiendo dentro de tu cuerpo
Mas allá de tantas lágrimas
Mas allá de tantas noches
Necesitamos el amor suficiente para sobrevivir

El sol está ardiendo, radiando un haz de luz brillante
¿Piensas en cualquier otra cosa que necesitamos para amarnos el uno al otro?
Sé que tus labios están hechos para mí
Sabes que mi amor está hecho para tí
Incluso aunque reencarnásemos
Veámonos el uno al otro justo en el mismo lugar

El sol está ardiendo
El sol está ardiendo
Nos abrazamos mutuamente apretados
Siento  el sol ardiendo dentro de tu cuerpo
Sientes el sol ardiendo dentro de mi cuerpo
El sol está ardiendo.

L’Arc~en~Ciel – farewell + TRADUCCIÓN (Japonés – Español)

Perteneciente al album “True”… un tema triste pero genial en sí… Es uno de mis albums preferidos de esta banda, por los singles y canciones que compila, todos con un sentimiento especial en sí.

farewell – L’Arc~en~Ciel

donna ni tooku te nagai michi mo
hadashi de aruite yukoo
samukute ashita o miwata shite mo
anata wa doko ni mo inai
umaku ienakatta kedo
itsumo omotte ita yo
aa ima fuki nukeru

kono kaze no yoo ni yasashi katta nara
hatenai setsunasa ni kogoe ta anata o
mamotte agerare tano ni

tatoe nani mo nakute mo
kono te hirogete yuku yo
aa sora o kake meguru
ano tori no yoo ni tsuyokatta nara
anata wa itsumademo
kono boku no koto aishite kureta no kana

TRADUCCIÓN

Despedida

No importa que tan lejano y largo sea el camino,
lo caminaré descalzo
hace frío, y aunque mire hacia el mañana,
no estas en ninguna parte.
No pude decirlo bien antes, pero…
he estado pensando en ti.

Ah, como pasa el viento ahora…
como si yo hubiese sido gentil
Yo pude haberte protegido
Tu que fuiste horrorizada por
ese interminable dolor.

Aunque no tengo nada que dar,
separo abiertamente estas manos.

Ah, como el ave que anda errante en el cielo…
como si yo hubiese sido fuerte…
Me pregunto si siempre
fuiste tú quien me amó.

GLAY – Yuuwaku (誘惑) + Traducción Japonés-Español

En esta oportunidad les dejo los Lyrics de “Yuuwaku” del grupo GLAY…Sinceramente, este tema me encanta, y el video, también…

GLAY – Yuuwaku (誘惑)

Toki ni ai wa futari wo tameshiteru BECAUSE I LOVE YOU

Kiwadoi shisen wo furikitte WOW
Uso mo shinjitsu mo kakehiki-saemo iranai
Ima wa omae ga sasou-mama ni OH oborete mitai

MORNING MOON yuube no namida no wake mo kikazu
Tooku karamawaru kotoba wa toge ni kawaru

I DON’T KNOW HOW TO LOVE DON’T ASK ME WHY
Hakujou na koi to OH yubiwa no ato ga kieru-made
Yami ni kasoku-suru ore wo yowasu

KISS kara hajimaru yoru wa atsuku BECAUSE I LOVE YOU
Okashita tsumi-sae ai-shitai WOW
Namae mo kako mo kokoro de saemo iranai
Motome-au futatsu no karada ga aru OH soredake de ii

I DON’T KNOW HOW TO LOVE DON’T ASK ME WHY
Bukiyou na ore wo OH jounetsu de yakitsukushite yo
Nakusu mono no nai asu ni mukau SO DIVE

ZERO wo te ni shita omae wa tsuyoku BECAUSE I LOVE YOU
Sugao no jibun wo sarake dashite WOW
Kirameku toki wa hakanai toshitemo ii sa
Ikiteru akashi wo sono mune ni WOW

Toki ni ai wa futari wo tameshiteru BECAUSE I LOVE YOU
Kiwadoi shisen wo furikitte WOW
Uso mo shinjitsu mo kakehiki-saemo iranai
Ima wa omae ga sasou-mama ni OH oborete mitai

BECAUSE I LOVE YOU WOW

~Lyrics en KANJI~

誘惑

時に愛は二人を試してる because I love you
キワどい視線を振り切って wow
嘘も真実も駆け引きさえも いらない
今はオマエが誘うままに oh 溺れてみたい

Morning moon 昨夜の涙の理由も聞かず
遠く 空回る言葉はトゲに変わる

I don’t know how to love, don’t ask me why
薄情な恋と oh 指輪の跡が消えるまで
闇に 加速する 俺を酔わす

Kissから始まる夜は熱く because I love you
犯した罪さえ愛したい wow
名前も過去も心でさえも いらない
求め合う2つのカラダがある oh それだけでいい

I don’t know how to love, don’t ask me why
不器用な俺を oh 情熱で焼き尽くしてよ
無くすもののない明日に向かう so dive

Zeroを手にしたオマエは強く because I love you
素顔の自分をさらけ出して wow
キラメク時は 儚いとしても イイサ
生きてる証を その胸に wow

時に愛は二人を試してる because I love you
キワどい視線を振り切って wow
嘘も真実も駆け引きさえも いらない
今はオマエが誘うままに oh 溺れてみたい

Because I love you wow

TRADUCCIÓN:

Tentación

A veces el amor nos prueba, PORQUE TE AMO me estremece su sugestiva mirada, wow, y no quiero mentiras, verdades o tratos, ahora sólo quiero sumergirme, oh, en su invitación.

MAÑANA DE LUNA, sin preguntar la razón de las lágrimas de anoche, alejandose, esas mismas palabras se vuelven unas espinas.

Y NO SÉ COMO AMAR, NO ME PREGUNTES POR QUÉ, hasta la señal de este anillo, oh, y este palpitante amor, desaparece rápido a través de la oscuridad, emborrachandome.

La noche comienza con un cálido beso, PORQUE TE AMO, quiero amar aún cuando los sollozos me estremezcan, wow, no quiero tu nombre, o tu pasado o aun tu corazón, nuestros cuerpos anhelandose el uno al otro, oh, es todo lo que necesito.

NO SÉ COMO AMAR, NO ME PREGUNTES POR QUÉ, arde mi desgarbado ser, oh, con pasión, regreso, hacia un mañana en el que no perderé nada.

Tu fuiste ZERO en mis manos, eres fuerte, PORQUE TE AMO, descubrí tu verdadero yo, wow, esta bien, si esta brillante ocasión es toda una vida, las señales de vida están en este pecho, wow.

A veces el amor nos prueba, PORQUE TE AMO me estremece su sugestiva mirada, wow, y no quiero mentiras, verdades o tratos, ahora sólo quiero sumergirme, oh, en su invitación.

LAREINE – Fuyu Tokyo + TRADUCCION (Japonés – Español)

Lyrics/Music: KAMIJO

Why don’t  you touch my heart?  ‘Cause it’s so sentimental night.
Fuyu no Tokyo de

“Aishiteiru hito ga iru” to kimi no kotoba shinjitakunakatta
Boku wa tsukiri egao  kimi no kizu mo shirazu ni

Why don’t you touch my Heart?  ‘Cause it’s so sentimental night?

Te no hira kara koboreru toiki
Kanashii me de boku o mitsumeru to kyuu ni nakidasu kivi

Fuyu no Tokyo  de saita hana kona yuki to kimi no namida
Dare o omotteiru no?
Nanika ni kizutsuki kogoeteru
Hiekitta karada o daite daite dakishimeru

Tada kimi o nagusamete boku no koi wa ima bara bara ni chiru

Why don’t you touch my Heart? ‘Cause it’s so sentimental night?
Kaze ni kieta shiroi toiki
Akai me wo shite boku ni hohoemu to
Kimi wo dakitakunaru

Fuyu no Tokyo de saita hana kona yuki to kimi no namida
Dare o omotteiru no?
Nanika ni kizutsuki kogoeteru
Hiekitta karada o daite daite dakishimeta

Kanawanu koi da to wakatteru
Kimi wa kare o aishiteru na no ni mou modorenai
Kimi no omoide o ubaitai
Aisareteta no? Aishita no?
Boku ga kowareteku

Sorezore kanawanu koi datta
Kanashii toki ni wa itsudemo boku ga dakishimete yaru.

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

Invierno en Tokyo

Letra/ Música: LAREINE

¿Por qué no tocas mi corazón? ya que es una noche muy sentimental.
En el Invierno de Tokio.

“Hay una persona a quien amo” y yo no me pude creer tus palabras
Sin saber de tu dolor, creé una sonrisa en mi rostro

¿Por qué no tocas mi corazón? ya que es una noche muy sentimental.

Los suspiros caen desde la palma de mi mano
Observando mis tristes ojos, rápidamente comienzas a llorar

En el invierno de Tokio y el floreciente polvo de nieve, tu llanto ¿Es  por alguien?
Quería abrazar tu frío cuerpo para congelar parte de esa herida

Mientras te consuelo, mi amor es esparcido en pedazos

¿Por qué no tocas mi corazón? ya que es una noche muy sentimental.
Blancos suspiros desaparecen en el viento
Con los ojos rojos me sonríes y yo solo quiero llegar a  abrazarte

En el invierno de Tokio y el floreciente polvo de nieve, tu llanto ¿Es  por alguien?

Quería abrazar tu frío cuerpo para congelar parte de esa herida

 Se que fue un amor no correspondido, a pesar de que tu lo ames no puedes volver atrás
Quiero robar tus sentimientos, ¿ese cariño? ¿Ese amor?
Y destruirlos

Mi propio amor no fue correspondido
Las horas son tristes cada vez que quiero abrazarte.