SPITZ (スピッツ) – Wakaba (若葉) Lyrics en Español

Hola a todas y a todos. Lo prometí en mi página de Facebook (a la cual pueden acceder en la parte derecha, me encantaría ver apoyo de vuestra parte…), a continuación dejaré la traducción que hice para esta hermosa balada interpretada por SPITZ, gracias a la previa traducción hecha al inglés por “Nia”, cuyo blog pueden visitar AQUÍ  y es a quien le entrego los créditos por el esfuerzo hecho por su parte, por traducirla lo mejor posible al inglés (y a la vez, en la cual me basaré para entregaros la adaptación a nuestro idioma: ESPAÑOL) esta genial canción. Sin más que agregar por ahora, a continuación les dejo sus correspondientes letras (como siempre) en Kanji, Romaji y finalmente, la traducción hecha por mí al español:

スピッツ – 若葉

優しい光に 照らされながら あたり前のように歩いてた
扉の向こう 目を凝らしても 深い霧で何も見えなかった

ずっと続くんだと 思い込んでいたけど
指のすき間から こぼれていった

思い出せる いろんなこと
花咲き誇る頃に 君の笑顔で晴れた 街の空
涼しい風 鳥の歌声 並んで感じていた
つなぐ糸の細さに 気づかぬままで

忘れたことも 忘れるほどの 無邪気でにぎやかな時ん中
いつもとちがう マジメな君の 「怖い」ってつぶやきが解んなかった

暖めるための 火を絶やさないように
大事な物まで 燃やすところだった

思い出せる いろんなこと
花咲き誇る頃に 可愛い話ばかり 転がってた
裸足になって かけ出す痛み それさえも心地良く
一人よがりの意味も 知らないフリして

思い出せる すみずみまで
若葉の繁る頃に 予測できない雨に とまどってた
泣きたいほど 懐しいけど ひとまずカギをかけて
少しでも近づくよ バカげた夢に今君の知らない道を歩き始める

ROMAJI

SPITZ – Wakaba

yasashii hikari ni terasarenagara atarimae no you ni aruiteta
tobira no mukou me wo korashitemo fukaikiri de nanimo mienakatta

zutto tsudzuku da to omoikondeita kedo
yubi no sukima kara koboreteitta

omoidaseru ironna koto
hana sakihokoru goro ni kimi no egao de hareta machi no sora
suzushii kaze tori no utagoe nerande kanjiteita
tsunagu ito no hososa ni kidzukanu mama de

wasureta koto mo wasureru hodo no mujyaki de nigyayaka na tokin naka
itsumo to chigau majime na kimi no “kowai” tte tsubuyaki ga wakannakatta

atatameru tame no hi wo tayasanai you ni
daiji na mono made moyasu tokoro datta

omoidaseru ironna koto
hana sakihokoru goro ni kawaii hanashi bakari korogatteta
hadashi ni natte kakedasu itami sore sae mo shinchiyoku
hitoriyogari no imi mo shiranai FURI shite

omoidaseru sumizumi made
wakaba no shigeru goro ni yosoku dekinai ame ni tomadotteta
nakitai hodo natsukashii kedo hitomazu kagi wo kakete
sukoshi demo chikadzuku yo bakageta yume ni
ima kimi no shiranai michi wo arukihajimeru

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

SPITZ – Hojas jóvenes

Una suave luz me iluminó
Seguí caminando como si no fuese nada
Aunque traté de enfocar mis ojos en el otro lado de la puerta
No podía ver nada entre la niebla densa

Yo creía que las cosas continuarían así para siempre
Pero todo se me escapaba entre los dedos

Aún puedo recordar muchas cosas
La época en que las flores estaban florecidas
La forma en que tu sonrisa hizo al horizonte de la ciudad más brillante
La brisa fresca
Los pájaros cantores
Sentí estas sensaciones a la vez
Mientras seguía sin percatarme de la fina hebra que las conectaba a todas

Casi me había olvidado
Olvidado sobre
la inocencia de los días ajetreados
No siempre te vuelves seria
Yo no entendí en absoluto cuando murmuraste “Tengo miedo.”

Sólo para mantenernos tibios
Para evitar que el fuego se extinguiera
Casi habíamos quemado todas las cosas que eran importantes para nosotros

Aún puedo recordar muchas cosas
La época en que las flores estaban florecidas
Sólo palabras lindas, inocentes fueron intercambiadas
El dolor de correr descalzo
Incluso eso era agradable
El significado de “auto-satisfacción.”
Cómo fingí no saber lo que significaba

Todavía me acuerdo de cada rincón
La época en que las hojas jóvenes crecían gruesas.
Cómo incluso la lluvia impredecible pudo haberme dejado perplejo.
Me siento nostálgico, casi al punto de llorar, pero
por el momento me guardaré todas estas cosas,
y me aproximaré un poco más a mis sueños tontos
Ahora, comenzaré a deambular por senderos desconocidos por ti.

Traducción hecha por otro fan (en inglés):

 Como observación final diré: basé en gran parte mi traducción a partir de la que hizo “Nia” en su blog, pero hubieron cosas que adapté según me fueron pareciendo más acorde al sentido de la canción, con ayuda de la traducción hecha en el 2° video que puse y con ayuda de lo que logré entender por parte de la letra en Kanji. Por ende, es posible que haya perdido bastante en algunas pocas partes el sentido de la canción, y si así fuese, agradecería apoyo en la traducción (de antemano, GRACIAS).

Por lo demás, espero les haya gustado, servido de algo mi versión, si desean usarla para algún vídeo, sitio o lo que sea, por favor, agreguen en los créditos mi sitio, a “Nia” y al usuario que haya hecho el vídeo con subs. en inglés y árabe (Sorata1979)…

 En lo personal diré: Obviamente, soy consciente que no gano plata haciendo este tipo de cosas (de hecho ni siquiera uso “acortadores” con propaganda para mis enlaces…), pero aún así, no las hago con ese fin (de lucrar), sino, porque son cosas que me nace en su momento compartirlas o traducirlas, ya sea por gusto, por aprender, por acortar límites entre idiomas, etc. y si le sirve o gusta a alguien, bien. Y si no… ¡BIEN TAMBIÉN!

Para concluir, agregaré que: Eso sí, después de todo, es lindo y grato recibir uno que otro agradecimiento por el esfuerzo… Se agradece de corazón (valga un poco la redundancia) la atención y comentarios al respecto. Toda crítica constructiva es bienvenida, así como cualquier palabra que valga la pena expresar y comentar respecto a esta entrada y/o cualquiera de las otras que ya he puesto aquí en mi sitio…

Au revoir!

Anuncios

Azusa Nigou (Azusa N° 2) [Bishoujo Senshi SAILOR MOON] Lyrics Japonés-Inglés-Español

Este tema aparece en el episodio n°99 de la serie animada japonesa (o anime) conocido popularmente como “Sailor Moon”, en la escena cuando Kumada Yuuichirou (alias “Nicolas” en el doblaje hecho al español latino) decide alejarse del templo Hikawa y a la vez de Rei Hino (Sailor Mars) por los arrebatos de celos que demuestra al sentirse desplazado y superado por Haruka Tenou (Sailor Uranus)…

Imágenes a continuación:

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_15.12_[2015.10.16_22.38.13]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_15.11_[2015.10.16_22.32.13]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_15.14_[2015.10.16_22.36.58]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_15.21_[2015.10.16_22.37.28]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_15.25_[2015.10.16_22.36.42]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_15.41_[2015.10.16_23.04.13]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_16.18_[2015.10.16_23.04.44] 99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_16.25_[2015.10.16_23.05.01]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_16.31_[2015.10.16_22.35.56]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_16.34_[2015.10.16_22.35.21]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_16.35_[2015.10.16_22.34.15]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_16.47_[2015.10.16_22.33.30]

2 minutos muy emotivos dentro de la serie, plasmados en una serie de imágenes que nos dejó a algunas personas, un nudo en la garganta cuando la vimos…

Es en este transcurso que de fondo se reproduce una canción, que data del año 1977, de las voces de Karyudo (狩人) (lit. “Cazador”) un dúo compuesto por los hermanos Takamichi Kato (加藤高道, nacido el 21 de Enero de 1960) y Kunihiko Kato (加藤久仁彦, nacido el 19 de Septiembre de 1956). La canción lleva por título: あずさ2号 o “Azusa Nigou” (Azusa N°.2), y a continuación, les dejaré las correspondientes letras (lyrics) que pude encontrar, con su correspondiente traducción:

明日私は旅に出ます
あなたの知らないひとと二人で
いつかあなたと行くはずだった
春まだ浅い信濃路へ

行く先々で想い出すのは
あなたのことだとわかっています
そのさびしさがきっと私を
変えてくれると思いたいのです

さよならはいつまでたっても
とても言えそうにありません
私にとってあなたは今も
まぶしいひとつの青春なんです
8時ちょうどのあずさ2号で
私は私はあなたから旅立ちます

都会のすみであなたを待って
私は季節にとり残された
そんな気持ちの中のあせりが
私を旅に誘うのでしょうか

さよならはいつまでたっても
とても言えそうにありません
こんなかたちで終わることしか
できない私を許してください
8時ちょうどのあずさ2号で
私は私はあなたから旅立ちます

さよならはいつまでたっても
とても言えそうにありません
こんなかたちで終わることしか
できない私を許してください
8時ちょうどのあずさ2号で
私は私はあなたから旅立ちます

Romanización:

Ashita watashi wa tabi ni demasu
anata no shiranai hito to futari de
itsuka anata to iku hazudatta
haru mada asai Shinano-ji e

iku sakizaki de omoi dasu no wa
anata no kotoda to wakatte imasu
sono sabishi-sa ga kitto watashi o
kaete kureru to omoitai nodesu

Sayonara wa itsu made tatte mo
totemo ie-sō ni arimasen
watashi ni totte anata wa ima mo
mabushī hitotsu no seishun’na ndesu

8-ji chōdo no Azusa 2-gō de
watashi wa watashi wa anata kara
tabidachimasu

tokai no sumi de anata o matte
watashi wa kisetsu ni tori nokosa reta
son’na kimochi no naka no aseri ga
watashi o tabi ni izanau nodeshou ka

Sayonara wa itsu made tatte mo
totemo ie-sō ni arimasen
kon’na katachi de owaru koto shika
dekinai watashi o yurushitekudasai

8-ji chōdo no Azusa 2-gō de
watashi wa watashi wa anata kara tabidachimasu

Sayonara wa itsu made tatte mo
totemo ie-sō ni arimasen
kon’na katachi de owaru koto shika
dekinai watashi o yurushitekudasai

8-ji chōdo no Azusa 2-gō de
watashi wa watashi wa anata kara tabidachimasu

TRADUCCIÓN AL INGLÉS:

Tomorrow I will start a journey,
With a person whom you do not know
Whenever expect to go there with you,
to Shinano road where is still early spring

I will remind of you at there,
I know it
I want to think,
such the loneliness should change to me

I can not say goodbye,
Forever more
Even now you are to me,
Still one bright youth
I, I will starting journey from you,
by the Azusa No.2 train at just eight o’clock

Waiting for you in the corner of the city
I was left taken up season
It is impatience in such a feeling
Will you invite me on a journey?

I can not say goodbye,
Forever more
Even now you are to me,
Still one bright youth
I, I will starting journey from you,
by the Azusa No.2 train at just eight o’clock

I can not say goodbye,
Forever more
Even now you are to me,
Still one bright youth
I, I will starting journey from you,
by the Azusa No.2 train at just eight o’clock

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL (Lo más aproximada posible por mí):

Mañana iniciaré un viaje
Con una persona que no conoces
Siempre esperé ir allí contigo,
A la senda Shinano, en donde aún es inicio de
primavera

Me acordaré de ti allá,
lo sé.
Prefiero pensar,
que tal soledad debería cambiarme

Al parecer no seré capáz decirte adiós,
no importa cuánto tiempo pase…
Para mí, siempre serás una parte radiante
de mi juventud.
Abordaré el Azusa n° 2,
justo a las 8 en punto…
Y yo, yo… me alejaré de ti…

Esperando por ti en la esquina de la ciudad
Me quedé a asumir la temporada
Es la impaciencia tal sentimiento
¿Me invitan a un viaje?/¿Me vas a invitar a un viaje?

Al parecer no seré capáz decirte adiós,
no importa cuánto tiempo pase…
Para mí, siempre serás una parte radiante
de mi juventud.
Abordaré el Azusa n° 2,
justo a las 8 en punto…
Y yo, yo… me alejaré de ti…

Al parecer no seré capáz decirte adiós,
no importa cuánto tiempo pase…
Para mí, siempre serás una parte radiante
de mi juventud.
Abordaré el Azusa n° 2,
justo a las 8 en punto…
Y yo, yo… me alejaré de ti…

Una versión bastante peculiar y linda, es la que podemos encontrar a continuación, interpretada por Hatsune Miku y Megurine Luka [Vocaloid]:

Pueden disfrutarlo en su página de origen en NicoNicoDouga:

http://www.nicovideo.jp/watch/sm6070907

A modo de observación personal… Hoy, que es una fecha muy importante para alguien que ya no forma parte de mi vida (y de quién ya hablé en mi entrada anterior: https://kuroneito.wordpress.com/2015/10/16/una-cancion-sin-voz-un-giro-inesperado-indefinido/ ) justamente me topé con este tema, de forma totalmente inesperada, mientras descargaba las bandas sonoras de la serie (que se encuentran disponibles en http://sailormusic.net/ ). Nunca fue lanzado en alguno de los diversos OST que componen la serie, pero fue usado tal vez para enfatizar el sentido de la escena en sí. Cuando recordé este capítulo y lo volví a ver, me hizo sentir identificado con parte de la experiencia y personalidad de Yuuichirou (o Nicolas)… Dentro de mis variadas experiencias de vida, si bien nunca pasé por algo similar (alejarme de alguien por sentir celos, como lo hizo Kumada-kun), comparto ciertos rasgos en común con él, como el querer cuidar a su amada cuando debe enfrentar dificultades personales, así como también, su dificultad de expresarle a ella sus verdaderos sentimientos…

Dejaré esta entrada hasta acá, espero la hayan disfrutado tanto como yo mientras la redactaba, y haya logrado evocar en Uds., hermosos recuerdos de juventud y/o infancia… Si gustan, pueden enviar correcciones, agradecimientos, etc. en la caja de comentarios, compartir en sus sitios, redes sociales, etc. y ¿por qué no? Seguirme en Facebook, dándole un like a mi página “Silent Plain”: https://www.facebook.com/RestlessDreamsSilentPlain

matta ne!

Tomohiro Odawara – MAN HUNT (Lyrics aproximados+Traducción Inglés-Español) (Primicia en internet ._.)

 Hay veces en la vida en que nos topamos con cosas que salen absolutamente de lo “común” a lo que estamos acostumbrados…

En esta ocasión, me referiré a la película “Vampire Girl vs Frankenstein Girl” (La Chica Vampira versus la Chica Frankenstein – Kyûketsu Shôjo tai Shôjo Furanken) y uno de sus particulares temas, el cual posee una letra que si bien, no representa gran dificultad en tratar de traducirla, sí representa todo un reto el entenderla del todo (algo totalmente comprensible considerando que los japoneses presentan y demuestran tener cierto grado de dificultad al cantar en inglés) por ende he ahí el título de esta entrada (¡LYRYCS APROXIMADOS, OJO!) ya que desafortunadamente no he podido dar en ninguna parte con la letra escrita de tan genial canción (a mi parecer) la cual fue utilizada en una escena que le hace tributo (no daré spoilers, pero diré que Youtube la posee…). Es una canción PEGAJOSA (de esas que puedes escuchar una vez y se te queda dando vueltas en la cabeza…) y entretenida:

vampiregirl-frankensteingirl01

Sin más que agregar, a modo de premiere (o se podría decir “exclusividad”) les dejo lo que alcancé a entender de esta canción, en conjunto claro, con la traducción aproximada (en base a lo que entendí).

PD: Si desean utilizarla en algún video u otra parte, agradecería de antemano que pusieran los créditos correspondientes a Tomohiro Odawara, y claro, a mi sitio y persona…

(N. del T. o sea yo: (?) = Frase que no logré entender del todo, dadas las razones ya explicadas…)

TOMOHIRO ODAWARA – MAN HUNT (Vampire Girl vs Frankenstein Girl Original Motion Picture Soundtrack)

“Darkness comes
Tonight’s the night
I’d like to walking around
Just to find out
good-looking guy
That is my pleasure”

Moon glows
After midnight
starts the happy feel (o “Starts to happen fear” [?])
“I’ll just keep it!”
I just jumped/I’m just jumpin’ (?)
It’s my pleasure night

“I was born
a long, long time
can’t stop feel thirsty”
“I need blood,
bloody rain
That is my pleasure!”

I keep fun/A kid fun (?)
“to the bite!”
sexy-crazy floor/sexy-crazy flood (?)
Here she comes
It’s show time
Everybody run away

Oh yeah, I fall in love, yeah!
I’m gonna make it, you just want it!
I wanna be with you!
Oh yeah, I’ve fallen in love, yeah!
I’m gonna love it, you just have it!
I wanna be with you!
All right!!

Made me come
the other night
” ‘cause I need freshness brat (?)”
“I take a chance, telling you:
One more bloody romance”

“What you thought?
It’s too late,
You can’t hide away!”
Here she comes
It’s showtime!
You are signified/sacrificed! (?)

Oh yeah!, I fall in love, yeah!
I’m gonna make it, you just want it!
I wanna be with you!
Oh yeah, I fall in love, yeah!
I’m gonna love it, you just have it!
I wanna be with you!
All right!!

I fall in love again!!!
wow!!
I fall in love yeah!!
I fall in love… yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah …
Woow!!

Oh yeah!, I fall in love, yeah!!
I’m gonna make it, you just want it!
I wanna be with you! be with you!!
Oh yeah, I fall in love, yeah!
I’m gonna love it, you just have it!
I wanna be with you!
All right!!

TRADUCCIÓN (aprox.)

La oscuridad viene
Esta noche es “la noche”
en la que me gustaría caminar
Sólo para encontrar
Un chico apuesto
Ese es mi placer

La luna brilla
pasada la media noche
comienza la sensación “feliz”  (Comienza a suceder el miedo [?])
¡Simplemente la conservaré! (Tan sólo/solamente la atesoraré/guardaré/mantendré)
Acabo de saltar (tan sólo salté)/Sólo estoy saltando (de alegría)
Es mi noche de placer/noche placentera

Yo nací hace
mucho, mucho tiempo
No puedo dejar de sentirme sedienta(o)/no puedo parar mi sed
Necesito sangre
Lluvia sangrienta/lluvia de sangre
Ese es mi placer/Eso me complace

Mantengo la diversión/sigo divirtiéndome (Una diversión infantil)
a la mordedura/¡a la mordida!
piso sexy-loco/diluvio sexy-loco (?)
Aquí viene ella
Es hora del show
Todos huyan/todos corran

¡Oh, sí! Me enamoro, ¡sí!
¡Voy a lograrlo/conseguirlo/hacerlo, tú lo deseas!
¡Quiero estar contigo!
¡Oh, sí! Me enamoro, ¡sí!
¡Me va a encantar, tú simplemente lo tienes!
Voy a estar contigo
¡OK!/¡Está bien!

Me hizo venir
la otra noche:
“Porque necesito
frescura mocosa”
Aprovecho la oportunidad, narrándote:
Un romance sangriento más”

“¿Qué creíste?/¿Qué pensaste?
¡Es demasiado tarde,
no puedes esconderte!”
Aquí viene ella
Es hora del show
Estás implicado/a (Eres importante/el/la sacrificado/a) (?)

 ¡Oh, sí! Me enamoro, ¡sí!
Voy a lograrlo/conseguirlo/hacerlo, tú lo deseas
¡Quiero estar contigo!
¡Oh, sí! Me enamoro, ¡sí!
Me va a encantar, tú solamente lo posees!
Voy a estar contigo
¡OK!/¡Está bien!

¡¡Me enamoro otra vez!!
¡Wow!
Me enamoro, ¡sí!
Me enamoro… Sí, sí, sí ,sí sí, sí, sí, sí…
¡¡wooow!!

 ¡Oh, sí! Me enamoro, ¡sí!
Voy a lograrlo/conseguirlo/hacerlo, ¡tú lo deseas!
¡Quiero estar contigo! ¡Estar contigo!
¡Oh, sí! Me enamoro, ¡sí!
¡Me va a encantar, tú solamente lo tienes…!
Voy a estar contigo
¡OK!/¡Está bien!


Reitero, la letra la tuve que sacar a “oreja”, ya que encontrar la letra original, hasta el día de hoy, es imposible…

Espero que alguien pueda algún día ponerla para entregarles una mejor traducción… Algún día.

Por mientras, disfruten la película, ya que es buenísima en muchos sentidos (incluyendo trama y personajes).

matta ne!

SPITZ – Robinson (ロビンソン) + TRADUCCIÓN (Japonés – Inglés – Español)

SPITZ – Robinson (ロビンソン)

Atarashii kisetsu wa nazeka setsunai hibi de
Kawara no michi wo jitensha de hashiru kimi wo oikaeta
Omoide no REKOODO to oogesa na EPISOODO wo
Tsukareta kata ni burasagete shika metsura mabushi sou ni

Onaji SERIFU onaji toki omowazu kuchi ni suru you na
Arifureta kono mahou de tsukuri ageta yo

Dare mo sawarenai futari dake no kuni kimi no te wo hanasanu youni
Ookina chikara de sora ni ukabetara RURARA uchuu no kaze ni noru

Katasumi ni suterarete kokyuu wo yamenai neko mo
Dokoka nite iru dakiagete muriyari ni hoho yoseru yo
Itsumo no kousaten de miageta marui mado wa
Usuyogoreteru girigiri no mikazuki mo boku wo miteta

Machi buseta yume no hotori odoroita kimi no hitomi
Soshite bokura ima koko de umare kawaru yo

Dare mo sawarenai futari dake no kuni owaranai uta baramaite
Ookina chikara de sora ni ukabetara RURARA uchuu no kaze ni noru

Ookina chikara de sora ni ukabetara RURARA uchuu no kaze ni noru
RURARA uchuu no kaze ni noru

新しい季節は なぜかせつない日々で
河原の道を自転車で 走る君を追いかけた
思い出のレコードと 大げさなエピソードを
疲れた肩にぶらさげて しかめつらまぶしそうに

同じセリフ 同じ時 思わず口にするような
ありふれたこの魔法で つくり上げたよ

誰も触れない 二人だけの国 君の手を離さぬように
大きな力で 空に浮かべたら ルララ 宇宙の風に乗る

片隅に捨てられて 呼吸をやめない猫も
どこか似ている 抱き上げて 無理やりに頬よせるよ
いつもの交差点で 見上げた丸い窓は
うす汚れてる ぎりぎりの三日月も僕を見てた

待ちぶせた夢のほとり 驚いた君の瞳
そして僕ら今ここで 生まれ変わるよ

誰も触れない 二人だけの国 終わらない歌ばらまいて
大きな力で 空に浮かべたら ルララ 宇宙の風に乗る

大きな力で 空に浮かべたら ルララ 宇宙の風に乗る
ルララ 宇宙の風に乗る

TRADUCCIÓN

De alguna forma, la temporada nueva
Solo trae días dolorosos
Te perseguí en mi bicicleta
Mientras corrías por el lecho del río secoAcarreaba un recuerdo nostálgico
y un episodio sobreexplotado
En mi hombro cansado
tu ceño estaba cegandoComo si dijésemos las mismas palabras al mismo tiempo
Lo creamos con esta magia desbordante

Un mundo para nosotros que nadie pueda tocar
Para que nunca te deje ir
Si por algún poder grandioso,
flotáramos en el cielo,
cabalgaríamos los vientos del cosmos

Inclusive un gato sobreviviendo, abandonado en una esquina
Se parece a mi un poco
Lo recogí y él a regañadientes frotó su cara en mi mejilla

La ventana redonda hacia la cuál miré en la intersección usual
Estaba ligeramente sucia
La luna creciente también me miró.

Dentro de mis sueños te embosqué
Y tus ojos estaban llenos de sorpresa
Ahora, nosotros renaceremos aquí

Un mundo para nosotros
que nadie pueda tocar
Esparciremos la canción interminable

Si por algún poder grandioso,
flotáramos en el cielo,
cabalgaríamos los vientos del cosmos

Si por algún poder grandioso,
flotáramos en el cielo,
cabalgaríamos los vientos del cosmos…

SAYAKA – ever since + TRADUCCIÓN (Japonés – Inglés – Español)

JAPONÉS

ano toki saita hana o  mune ni daita mama
arukidasezu ni ita  michi ga mienakute

itsu no ma ni ka  kono machi kara  hikari wa sugata o keshite
dore dake negatte mo  mata  sono yoru ga otozureru no nara

kowarekaketa yume  hiroi atsumetara  sou  tachiagatte
zutto mou mae dake o mite  susunde ikeba ii yo
soshite bokura no aida o  kakenukeru “yoru” wa ima
tashika ni nani ka no imi o motte  bokura o tsuyoku shite iku n da  kitto
sonna mono da kara

ano yoru hitorigoto no you ni  tsubuyaita
kimi no kotoba o wasurerarenakute

“mezasu basho wa  tooku ja naku  angai chikaku ni aru ne”
nan demo nai ashita  taisetsu datte  yatto kidzuita kara”

donna mono ni datte  mimi o sumashite aruku  arayuru mono ni
kidzuku koto ga dekiru you ni  ushinawanai you ni
kitto mune no oku ni aru  hon no chiisana yuuki
tsuyoku dakishimete boku wa  donna zattou mo  toki mo
ikite ikou to omou

donna yoru mo
hitori ja nai
mou ichido dake  issho ni hajimeyou
“ma ni awanai” nante nai

kowarekaketa yume  hiroi atsumetara  sou  tachiagatte
zutto mou mae dake o mite  susunde ikeba ii yo
soshite bokura no aida o  kakenukeru “yoru” wa ima
tashika ni nani ka no imi o motte  bokura o tsuyoku shite iku n da  kitto

INGLÉS

That time I clutched the blooming flowers to my heart,
I couldn’t walk forward; I couldn’t see the path

At some point, unnoticed, the light disappeared from this city.
No matter how much I pray, that night will still come

If you’ve collected all the broken dreams, then stand
and, looking only at what’s before you, move on.
And this “night” that runs between us
must have some sort of meaning.  It must make us stronger.
Because that’s what it is.

On that night, I muttered to myself;
I couldn’t forget your words.

“The place you’re looking for isn’t far; It’s closer than you think.
I’ve realized how important tomorrow is, even if it’s nothing special.”

I walk, listening for anything, so that I can
notice everything, so I don’t lose anything.
If I tightly embrace that little bit of bravery
deep inside my heart, I can live through
anything.

I’m never
alone.
Let’s begin again, just one more time.
There’s no such thing as “it’s too late.”

If you’ve collected all the broken dreams, then stand
and, looking only at what’s before you, move on.
And this “night” that runs between us
must have some sort of meaning.  It must make us stronger.

 TRADUCCIÓN ESPAÑOL

Aquella vez, apreté las flores florecientes a mi corazón.
No podía caminar adelante, no podía ver el camino.

En algún punto, desapercibido, la luz desapareció de esta ciudad.
No importa cuanto pida, esa noche aún llegará.

Si tu has coleccionado todos los sueños rotos, entonces párate, y mirando hacia lo que está ante ti, continúa.  Y esta “noche” que pasa entre nosotros, debe tener alguna clase de significado. Debe hacernos mas fuerte.
Porque eso es lo que es.

En aquella noche, me murmuré a mi misma;
No podía olvidar tus palabras.

“El lugar que andas buscando, no está tan lejos; está mas cerca de lo que crees.
Me he dado cuenta de cuán importante es el mañana, incluso si no es nada especial”

Camino, escuchando cualquier cosa, así puedo darme cuenta de todo, y no pierdo nada.
Si abrazo fuertemente ese poquito de valor muy profundamente dentro de mi corazón, puedo vivir a través de todo.

Nunca estoy sola. Empecemos de nuevo, sólo una vez mas.
No hay tal cosa como “es muy tarde”.

Si tu has coleccionado todos los sueños rotos, entonces párate, y mirando hacia lo que está ante ti, continúa.
Y esta “noche” que pasa entre nosotros, debe tener alguna clase de significado. Debe hacernos mas fuerte.

Endless Rain – X-JAPAN y pensamientos al azar

Este tema, cierta vez en mi pasado, me lo dedicó alguien que decía supuestamente “amarme” porque estuve apoyándole, aconsejándole, etc. en su época personal más fea y terrible… No, no diré su nombre por respeto a su privacidad. Ni menos diré que la odio o guardo rencor. Ahora debe estar felíz viviendo su vida, y me alegro de que cuando charlamos de nuevo, estaba saliendo adelante, trabajando y mirando oportunidades de estudiar algo ^^

Pero aún así no olvido que me dedicó esta canción, que pongo con su respectiva letra en español acá…

Lo dedico a mí mismo en sí también, porque representa mucho en el fondo, lo que pasé en un período de tiempo  que duró AÑOS en mi persona. Pero ahora estoy bastante mejor (o trato de estarlo D: ) cerrando puertas, ventanas, y asegurándome de que el tiempo lentamente congele lo que “alguna vez fue de corazón para toda la vida”. La verdad, si bien ese sentimiento nunca fue negado al fin y al cabo con “palabras”, sí lo fue con hechos.

Algo interesante a reflexionar sobre esto es que: Todo, pero TODO se paga en esta vida. Y siempre se lleva en la consciencia. Y aunque pasen años, décadas… permanecerá allí, presente, ayudándonos a no cometer los mismos errores con otras personas y a la vez, a madurar.

Se llama para algunos “legado”, “historia”… Para mí, se llama EXPERIENCIA.

Allí me encuentro en la soledad
Sólamente mátame
O déjame vagar
Hasta que pueda olvidar tu amor …

Sinceramente, me da rabia, por no haberme dado cuenta antes… que El ÚNICO que luchaba por eso, ERA YO SOLAMENTE, al fin de cuentas. Nunca nadie ha luchado por mi, por estar conmigo de verdad, por ayudarme a conseguir mis metas y logros, exceptuando mis familiares directos. Durante mucho tiempo pensé que por ahí alguien luchaba por amarme. Ahora me doy cuenta con el paso del tiempo que no. ESO SE LLAMA ILUSIÓN. ¿Que otro nombre tiene? ENGAÑO.

¿De qué sirve luchar SOLO por otra persona… Si esa persona NO LUCHA POR TI, si no que LUCHA POR SI MISMA, POR SU FELICIDAD?

Importante lección que aprender para toda una vida… O lo que me quede de ella ^^

Ahora me autoconsulto y me cuestiono: ¿Seré realmente EGOÍSTA? O simplemente, no quiero ver, no quiero creer… ¿Todo el tiempo? …

Hoshi no koe – Through The Years and Far Away – Ai Miyoko + TRADUCCION (Inglés – Español)

Particularmente, este anime (ほしのこえ – Hoshi no Koe) una película de dos jóvenes que por circunstancias del destino deben separarse… Lloré un poco la primera vez que la vi… tiene una banda sonora genial para durar solamente 30 minutos. De ella, destaco este tema, el principal, que tiene según sé, dos versiones y una promocional…

Through The Years and Far Away – Ai Miyoko – Hoshi no Koe

Hello, little star
Are you doing fine?
I’m lonely as everything in birth

Sometimes in the dark
When I close my eyes
I dream of you, the planet earth

If I could fly across this night
Faster than the speed of light
I would spread these wings of mine

Through the years and far away
Far beyond the milky way
See the shine that never blinks
The shine that never fades

Thousand years and far away
Far beyond the silky way
You’re the shine that never blinks
The shine that never dies

Hello, tiny star
Can you hear me call?
I’m so blind as everything at birth

If I could flow against these nights
Straighter than the string of light
I would lay these hands on time

Through the years and far away
Far beyond the milky way
See the shine that never blinks
The shine that never fades

Thousand years and far away
Far beyond the silky way
You’re the shine that never blinks
The shine that never dies

Through the years and far away
Far beyond the milky way
You’re the shine that never blinks
The shine that never dies

[Youtube= http://www.youtube.com/watch?v=0zPKYnrAxiQ%5D

Traducción

A través de los Años y la Lejanía

Hola, pequeña estrella
¿Estás bien?
Estoy solitaria como todo al nacer

A veces en la oscuridad
cuando cierro los ojos
sueño contigo, el planeta Tierra

Si pudiese volar a través de esta noche
más rápido que la velocidad de la luz
extendería estas alas mías

A través de los años y la lejanía
lejos más allá de la vía láctea
ve el brillo que nunca parpadea
el brillo que nunca se atenúa

Miles de años y a la lejanía
lejos más allá de la vía sedosa
eres el brillo que nunca parpadea
el brillo que nunca muere

Hola, pequeñita estrella
¿Me puedes oir llamar?
estoy tan ciega como todo al nacer

Si pudiera fluir en contra de estas noches

Más recta que la fibra de la luz

dejaría estas manos a tiempo

A través de los años y la lejanía
lejos más allá de la vía láctea
ves el brillo que nunca parpadea
el brillo que nunca se atenúa

Miles de años y a la lejanía
lejos más allá de la vía sedosa
eres el brillo que nunca parpadea
el brillo que nunca muere

A través de los años y la lejanía
lejos más allá de la vía láctea
eres el brillo que nunca parpadea
el brillo que nunca muere…

Kimi ni Aitakute – Gackt + TRADUCCIÓN (Japonés – Español)

GACKT – Kimi ni aitakute

Kimi ni aitakute dare yori mo aitakute
Mou ichido kono te wo tsunaide hoshii

Kono heya ni mada okiwasureta kimi no omokage wo sagashiteiru yo
Me wo tojireba ima mo kimi ga soba ni iru you na ki ga shite
Itsuka wa atarimae no you ni
Wakare ga kuru koto wakatteita no ni

Kimi ni aitakute dare yori mo aitakute
Wasureru koto nante dekiyashinai kara
Kimi ga mienakute nandomo kizutsuketa keredo
Mou ichido kono te wo tsunaide hoshii

Deatta toki ni koi ni ochite omowazu kimi wo dakishimeteita
Sonna boku ni warainagara “baka ne” to karuku kisu shite
Daremo ga deai to wakare no naka de
Tashika na ai ni kizuiteiku

Kimi ni aitakute dare yori mo aitakute
Hajimete kimi ni atta hoshizora no shita de
Kimi ni tsutaetai todokanai omoi demo
Boku no kokoro wa mada kimi wo sagashiteiru

Itsuka wa atarimae no you ni
Wakare ga kuru koto wakatteita no ni

Kimi ni aitakute dare yori mo aitakute
Wasureru koto nante dekiyashinai kara
Kimi no tame nara sou kimi no tame nara…

Mou ichido kono te wo tsunaide hoshii
Itsumo tsunaida te wa atatakakatta

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL, de parte de JR-FANSUB

Te extraño, te extraño más que a nadie
Una vez más, quiero que tomes mi mano.

He buscado recuerdos de tu presencia, que aún no dejan esta habitación.
Incluso si cierro mis ojos, puedo sentir que estás a mi lado.
Siempre lo supe…
Estaba seguro que algún día debíamos separarnos.

Te extraño, te extraño más que a nadie.
Porque me es imposible olvidarte.
El no verte me hace mucho daño, no importa lo herido que esté, pero…
Una vez más, quiero que tomes mi mano.

Cuando nos conocimos, nos enamoramos instantáneamente, y sin pensarlo, te abracé.
Mientras me sonreías, me llamaste “tonto” y me besaste dulcemente.
Nadie pudo darse cuenta…
Que durante ese encuentro nuestro amor era verdadero.

Te extraño, te extraño más que a nadie.
Nos conocimos bajo un cielo estrellado
Quiero decirte, incluso si mis sentimientos no son devueltos…
Que mi corazón aún te está buscando.

Siempre lo supe…
Estaba seguro que algún día debíamos separarnos.

Te extraño, te extraño más que a nadie.
Porque me es imposible olvidarte.
Esto es para tí, si, es para tí.
Una vez más, quiero que tomes mi mano.
Mis manos siempre estarán cálidas… para recibir las tuyas.

Versión “unplugged”:

Taiyou ga Moeteiru – THE YELLOW MONKEY + Traducción (Japonés – Inglés – Español)u

Este tema, que en particular es uno de mis favoritos de esta banda, lo comparto con ustedes con sus respectivos lyrics traducidos a partir de otra traducción al inglés del tema original que es en japonés ^^

Taiyou ga Moeteiru – THE YELLOW MONKEY

Kanashimi no ame ga yami
kibou no sora no shita de
kodoku no fuku de kikazatta kimi no te wo tsuyokutukande
azayakana koi wo shite sasayakana yume wo mite
puresento no ribon no you ni tokimeku kimi to musubaretai

Mune no mannaka wo shigeki suru
atsui omoi ni tsutsumarete
kuchizuke sureba kurai yozorani asahi ga noboru darou

Sakura maichiru haru mo
himawari taeru natsu mo
kosumosu ga koi suru aki mo furiijia no nemuri fuyu mo

Aa mainichi kimi wo kanjiteiru
Shinjitsu no ai ni ueteiru
Jikan wo mitsume sakendeita sekai no hate ni hanataba wo

Mune no mannaka wo shigeki suru
amai kaori ni tsutsumarete
saa odoru no saa kizu mo namida mo ima ha suteteshimaou

Taiyou ga moeteiru
giragira to moeteiru
futari ga aishiau tame ni hoka ni nani mo iranai darou

sono kuchibiru boku no tame ni
kono ai wo kimi no tame ni
mimimoto de sasayaku no sa
kimi no karada no naka taiyou ga moeteiru

ikutsu mo no namida wo koraenagara
ikutsu mo no yoru wo koete
ikiteirareru dake no ai ha hitsuyou dakara

taiyou ga moeteiru
giragira to moeteiru
futari ga aishiau tame ni hoka ni nani mo iranai darou

sono kuchibiru boku no tame ni
kono ai wo kimi no tame ni
omarekawattemo mata aou onaji basho de mata aou

taiyou ga moeteiru
taiyou ga moeteiru
dakiatte sasayaku no sa

kimi no karada no naka
boku no karada no naka
taiyou ga moeteiru

The sun is burning
Sorrowful rain has stopped

 Under the sky of hope

I am taking your hand

I know you've been dressed in lonliness

Falling into picturesque love and dreaming a modest dream

Just like a ribbon around the present

How I wish to be tied with you!

 

I am now embraced by hot passion

that stings me at the very core of my heart

If we kiss now right now, I'm sure we can see the sun rising across 

the dark night sky

 

In spring we shower petals of Sakura

In summer we see sun-flowers stands heat weather

We know ,in fall, cosmos flowers in love

And in winter when freesias enjoy sleeping

All the time I feel you I see my desire in quest of true love

 

I watch as time goes by and shout 

I want to give you a bouquet to the border of this world

I am now embraced by such a sweet scent, that stings me the very 

core of my heart

 

Let's dance! Throw away all the scars and tears we had

 

The sun is burning, radiating glittering beam

Do you think anything else we need to love each other?

I know your lips are meant for me

You know my love is meant for you

I whisper at your ear

 

I see the sun is burning inside of your body

Beyond so many tear drops

Beyond so many nights

We need enough love to survive

 

The sun is burning, radiating glittering beam

Do you think anything else we need to love each other?

I know your lips are meant for me

You know my love is meant for you

Even though we reincarnate

Let's see each other at the very same place

 

The sun is burning

The sun is burning

We hold ourselves tight

I feel the sun burning inside of your body

You feel the sun burning inside of my body.

The sun is burning.

 

TRADUCCIÓN

El sol está ardiendo…

La triste lluvia se ha detenido
bajo el cielo de esperanza
Estoy tomando tu mano
Sé que has estado vestida en soledad
enamorándote de amor pinturesco y soñando un sueño modesto
Tal y como una cinta alrededor de un regalo
Cómo deseo el estar atado a tí!!

Estoy ahora abrazado por pasión ardiente
que me clava al núcleo mismo de mi corazón
Si nos besamos ahora mismo, estoy seguro de que podremos ver el sol ascendiendo a través del cielo oscuro de la noche

En primavera regamos pétalos de Sakura
En verano miramos a los girasoles soportar el clima caluroso
Conocemos, en otoño, las flores de cosmos en amor
Y en invierno cuando las fresias disfruten su sueño,
Todo el tiempo que te sienta, veo mi deseo en busca del amor verdadero

Observo como el tiempo pasa y se calla
Quiero darte un bouquet al borde de este mundo
Estoy ahora abrazado de tal esencia dulce, que me clava el núcleo mismo de mi corazón

Bailemos! Arroja lejos todas las cicatrices y lágrimas que tuvimos!!

El sol está ardiendo, radiando un haz de luz brillante
¿Piensas en cualquier otra cosa que necesitamos para amarnos el uno al otro?
Sé que tus labios están hechos para mí
Sabes que mi amor está hecho para tí
Lo susurro a tu oído

Veo que el sol está ardiendo dentro de tu cuerpo
Mas allá de tantas lágrimas
Mas allá de tantas noches
Necesitamos el amor suficiente para sobrevivir

El sol está ardiendo, radiando un haz de luz brillante
¿Piensas en cualquier otra cosa que necesitamos para amarnos el uno al otro?
Sé que tus labios están hechos para mí
Sabes que mi amor está hecho para tí
Incluso aunque reencarnásemos
Veámonos el uno al otro justo en el mismo lugar

El sol está ardiendo
El sol está ardiendo
Nos abrazamos mutuamente apretados
Siento  el sol ardiendo dentro de tu cuerpo
Sientes el sol ardiendo dentro de mi cuerpo
El sol está ardiendo.

L’Arc~en~Ciel – farewell + TRADUCCIÓN (Japonés – Español)

Perteneciente al album “True”… un tema triste pero genial en sí… Es uno de mis albums preferidos de esta banda, por los singles y canciones que compila, todos con un sentimiento especial en sí.

farewell – L’Arc~en~Ciel

donna ni tooku te nagai michi mo
hadashi de aruite yukoo
samukute ashita o miwata shite mo
anata wa doko ni mo inai
umaku ienakatta kedo
itsumo omotte ita yo
aa ima fuki nukeru

kono kaze no yoo ni yasashi katta nara
hatenai setsunasa ni kogoe ta anata o
mamotte agerare tano ni

tatoe nani mo nakute mo
kono te hirogete yuku yo
aa sora o kake meguru
ano tori no yoo ni tsuyokatta nara
anata wa itsumademo
kono boku no koto aishite kureta no kana

TRADUCCIÓN

Despedida

No importa que tan lejano y largo sea el camino,
lo caminaré descalzo
hace frío, y aunque mire hacia el mañana,
no estas en ninguna parte.
No pude decirlo bien antes, pero…
he estado pensando en ti.

Ah, como pasa el viento ahora…
como si yo hubiese sido gentil
Yo pude haberte protegido
Tu que fuiste horrorizada por
ese interminable dolor.

Aunque no tengo nada que dar,
separo abiertamente estas manos.

Ah, como el ave que anda errante en el cielo…
como si yo hubiese sido fuerte…
Me pregunto si siempre
fuiste tú quien me amó.