SPITZ (スピッツ) – Wakaba (若葉) Lyrics en Español

Hola a todas y a todos. Lo prometí en mi página de Facebook (a la cual pueden acceder en la parte derecha, me encantaría ver apoyo de vuestra parte…), a continuación dejaré la traducción que hice para esta hermosa balada interpretada por SPITZ, gracias a la previa traducción hecha al inglés por “Nia”, cuyo blog pueden visitar AQUÍ  y es a quien le entrego los créditos por el esfuerzo hecho por su parte, por traducirla lo mejor posible al inglés (y a la vez, en la cual me basaré para entregaros la adaptación a nuestro idioma: ESPAÑOL) esta genial canción. Sin más que agregar por ahora, a continuación les dejo sus correspondientes letras (como siempre) en Kanji, Romaji y finalmente, la traducción hecha por mí al español:

スピッツ – 若葉

優しい光に 照らされながら あたり前のように歩いてた
扉の向こう 目を凝らしても 深い霧で何も見えなかった

ずっと続くんだと 思い込んでいたけど
指のすき間から こぼれていった

思い出せる いろんなこと
花咲き誇る頃に 君の笑顔で晴れた 街の空
涼しい風 鳥の歌声 並んで感じていた
つなぐ糸の細さに 気づかぬままで

忘れたことも 忘れるほどの 無邪気でにぎやかな時ん中
いつもとちがう マジメな君の 「怖い」ってつぶやきが解んなかった

暖めるための 火を絶やさないように
大事な物まで 燃やすところだった

思い出せる いろんなこと
花咲き誇る頃に 可愛い話ばかり 転がってた
裸足になって かけ出す痛み それさえも心地良く
一人よがりの意味も 知らないフリして

思い出せる すみずみまで
若葉の繁る頃に 予測できない雨に とまどってた
泣きたいほど 懐しいけど ひとまずカギをかけて
少しでも近づくよ バカげた夢に今君の知らない道を歩き始める

ROMAJI

SPITZ – Wakaba

yasashii hikari ni terasarenagara atarimae no you ni aruiteta
tobira no mukou me wo korashitemo fukaikiri de nanimo mienakatta

zutto tsudzuku da to omoikondeita kedo
yubi no sukima kara koboreteitta

omoidaseru ironna koto
hana sakihokoru goro ni kimi no egao de hareta machi no sora
suzushii kaze tori no utagoe nerande kanjiteita
tsunagu ito no hososa ni kidzukanu mama de

wasureta koto mo wasureru hodo no mujyaki de nigyayaka na tokin naka
itsumo to chigau majime na kimi no “kowai” tte tsubuyaki ga wakannakatta

atatameru tame no hi wo tayasanai you ni
daiji na mono made moyasu tokoro datta

omoidaseru ironna koto
hana sakihokoru goro ni kawaii hanashi bakari korogatteta
hadashi ni natte kakedasu itami sore sae mo shinchiyoku
hitoriyogari no imi mo shiranai FURI shite

omoidaseru sumizumi made
wakaba no shigeru goro ni yosoku dekinai ame ni tomadotteta
nakitai hodo natsukashii kedo hitomazu kagi wo kakete
sukoshi demo chikadzuku yo bakageta yume ni
ima kimi no shiranai michi wo arukihajimeru

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

SPITZ – Hojas jóvenes

Una suave luz me iluminó
Seguí caminando como si no fuese nada
Aunque traté de enfocar mis ojos en el otro lado de la puerta
No podía ver nada entre la niebla densa

Yo creía que las cosas continuarían así para siempre
Pero todo se me escapaba entre los dedos

Aún puedo recordar muchas cosas
La época en que las flores estaban florecidas
La forma en que tu sonrisa hizo al horizonte de la ciudad más brillante
La brisa fresca
Los pájaros cantores
Sentí estas sensaciones a la vez
Mientras seguía sin percatarme de la fina hebra que las conectaba a todas

Casi me había olvidado
Olvidado sobre
la inocencia de los días ajetreados
No siempre te vuelves seria
Yo no entendí en absoluto cuando murmuraste “Tengo miedo.”

Sólo para mantenernos tibios
Para evitar que el fuego se extinguiera
Casi habíamos quemado todas las cosas que eran importantes para nosotros

Aún puedo recordar muchas cosas
La época en que las flores estaban florecidas
Sólo palabras lindas, inocentes fueron intercambiadas
El dolor de correr descalzo
Incluso eso era agradable
El significado de “auto-satisfacción.”
Cómo fingí no saber lo que significaba

Todavía me acuerdo de cada rincón
La época en que las hojas jóvenes crecían gruesas.
Cómo incluso la lluvia impredecible pudo haberme dejado perplejo.
Me siento nostálgico, casi al punto de llorar, pero
por el momento me guardaré todas estas cosas,
y me aproximaré un poco más a mis sueños tontos
Ahora, comenzaré a deambular por senderos desconocidos por ti.

Traducción hecha por otro fan (en inglés):

 Como observación final diré: basé en gran parte mi traducción a partir de la que hizo “Nia” en su blog, pero hubieron cosas que adapté según me fueron pareciendo más acorde al sentido de la canción, con ayuda de la traducción hecha en el 2° video que puse y con ayuda de lo que logré entender por parte de la letra en Kanji. Por ende, es posible que haya perdido bastante en algunas pocas partes el sentido de la canción, y si así fuese, agradecería apoyo en la traducción (de antemano, GRACIAS).

Por lo demás, espero les haya gustado, servido de algo mi versión, si desean usarla para algún vídeo, sitio o lo que sea, por favor, agreguen en los créditos mi sitio, a “Nia” y al usuario que haya hecho el vídeo con subs. en inglés y árabe (Sorata1979)…

 En lo personal diré: Obviamente, soy consciente que no gano plata haciendo este tipo de cosas (de hecho ni siquiera uso “acortadores” con propaganda para mis enlaces…), pero aún así, no las hago con ese fin (de lucrar), sino, porque son cosas que me nace en su momento compartirlas o traducirlas, ya sea por gusto, por aprender, por acortar límites entre idiomas, etc. y si le sirve o gusta a alguien, bien. Y si no… ¡BIEN TAMBIÉN!

Para concluir, agregaré que: Eso sí, después de todo, es lindo y grato recibir uno que otro agradecimiento por el esfuerzo… Se agradece de corazón (valga un poco la redundancia) la atención y comentarios al respecto. Toda crítica constructiva es bienvenida, así como cualquier palabra que valga la pena expresar y comentar respecto a esta entrada y/o cualquiera de las otras que ya he puesto aquí en mi sitio…

Au revoir!

[MxA] Sailor Moon SuperS capítulo 150 en Español Latino con subtítulos faltantes [Descarga Directa] [MEGA]

Holas a tod@s:

Esta vez les comparto un pequeño “trabajito” que acabo de terminar de subir, referente a la saga de anime: “Sailor Moon”. En su tiempo, muchas personas pudimos disfrutar de esta hermosa, emotiva y entretenida serie en Español Latino… Y ahora, gracias a “MexAnime”, “Mastercleff” y “Carlos Pinto”, podemos disfrutar nuevamente de la saga completa *-* y descargarla en excelente calidad, tanto de audio como de vídeo (Enlace aquí: http://www.identi.li/index.php?topic=274585)… Pero eso sí, con un simple detalle: En la parte correspondiente a los capítulos 150, hasta el 161 (si no me equivoco), en el comienzo de cada episodio (primeros minutos) no se dispone del audio en español, por lo tanto, perdemos detalle sobre lo que hablan las chicas, y los personajes que aparecen en esta parte de la serie. Entonces, al darme cuenta de esto, me animé a subtitular por mi cuenta lo que hablan Zirconia y Neherenia durante los primeros minutos del capítulo n° 150:

Sin título

Y considerando el cariño y aprecio que le tengo a la serie, si las cosas van bien, tal vez me aliente a subtitular el resto… ¿Qué dicen? 🙂

Si les gustó la idea, pueden hacérmelo saber en los comentarios acá, o en mi página de Facebook -> Silent Plain <-, en la cual subo a veces cosas que normalmente no subo acá…

Les dejo el enlace de descarga por MEGA:

https://mega.nz/#!skpXwYLQ!XY_dctlfHFtWgIDGyXk0MhQ7c3TroXkRqDk7Rgq_29U

Y en caso de producirse problemas (que me borrasen el archivo), tan sólo dejen su aviso, y resubiré sólo el archivo de subtítulos, para que lo agreguen al capítulo correspondiente…

Reitero mis agradecimientos a MexAnime, Mastercleff y Carlos Pinto por el esfuerzo de brindarnos esta posibilidad, e invito a quienes se sientan agradecidos por mi pequeñito “grano de arena” de esfuerzo, a que me sigan si gustan, en mis redes sociales y blog.

matta ne!

Azusa Nigou (Azusa N° 2) [Bishoujo Senshi SAILOR MOON] Lyrics Japonés-Inglés-Español

Este tema aparece en el episodio n°99 de la serie animada japonesa (o anime) conocido popularmente como “Sailor Moon”, en la escena cuando Kumada Yuuichirou (alias “Nicolas” en el doblaje hecho al español latino) decide alejarse del templo Hikawa y a la vez de Rei Hino (Sailor Mars) por los arrebatos de celos que demuestra al sentirse desplazado y superado por Haruka Tenou (Sailor Uranus)…

Imágenes a continuación:

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_15.12_[2015.10.16_22.38.13]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_15.11_[2015.10.16_22.32.13]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_15.14_[2015.10.16_22.36.58]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_15.21_[2015.10.16_22.37.28]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_15.25_[2015.10.16_22.36.42]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_15.41_[2015.10.16_23.04.13]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_16.18_[2015.10.16_23.04.44] 99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_16.25_[2015.10.16_23.05.01]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_16.31_[2015.10.16_22.35.56]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_16.34_[2015.10.16_22.35.21]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_16.35_[2015.10.16_22.34.15]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_16.47_[2015.10.16_22.33.30]

2 minutos muy emotivos dentro de la serie, plasmados en una serie de imágenes que nos dejó a algunas personas, un nudo en la garganta cuando la vimos…

Es en este transcurso que de fondo se reproduce una canción, que data del año 1977, de las voces de Karyudo (狩人) (lit. “Cazador”) un dúo compuesto por los hermanos Takamichi Kato (加藤高道, nacido el 21 de Enero de 1960) y Kunihiko Kato (加藤久仁彦, nacido el 19 de Septiembre de 1956). La canción lleva por título: あずさ2号 o “Azusa Nigou” (Azusa N°.2), y a continuación, les dejaré las correspondientes letras (lyrics) que pude encontrar, con su correspondiente traducción:

明日私は旅に出ます
あなたの知らないひとと二人で
いつかあなたと行くはずだった
春まだ浅い信濃路へ

行く先々で想い出すのは
あなたのことだとわかっています
そのさびしさがきっと私を
変えてくれると思いたいのです

さよならはいつまでたっても
とても言えそうにありません
私にとってあなたは今も
まぶしいひとつの青春なんです
8時ちょうどのあずさ2号で
私は私はあなたから旅立ちます

都会のすみであなたを待って
私は季節にとり残された
そんな気持ちの中のあせりが
私を旅に誘うのでしょうか

さよならはいつまでたっても
とても言えそうにありません
こんなかたちで終わることしか
できない私を許してください
8時ちょうどのあずさ2号で
私は私はあなたから旅立ちます

さよならはいつまでたっても
とても言えそうにありません
こんなかたちで終わることしか
できない私を許してください
8時ちょうどのあずさ2号で
私は私はあなたから旅立ちます

Romanización:

Ashita watashi wa tabi ni demasu
anata no shiranai hito to futari de
itsuka anata to iku hazudatta
haru mada asai Shinano-ji e

iku sakizaki de omoi dasu no wa
anata no kotoda to wakatte imasu
sono sabishi-sa ga kitto watashi o
kaete kureru to omoitai nodesu

Sayonara wa itsu made tatte mo
totemo ie-sō ni arimasen
watashi ni totte anata wa ima mo
mabushī hitotsu no seishun’na ndesu

8-ji chōdo no Azusa 2-gō de
watashi wa watashi wa anata kara
tabidachimasu

tokai no sumi de anata o matte
watashi wa kisetsu ni tori nokosa reta
son’na kimochi no naka no aseri ga
watashi o tabi ni izanau nodeshou ka

Sayonara wa itsu made tatte mo
totemo ie-sō ni arimasen
kon’na katachi de owaru koto shika
dekinai watashi o yurushitekudasai

8-ji chōdo no Azusa 2-gō de
watashi wa watashi wa anata kara tabidachimasu

Sayonara wa itsu made tatte mo
totemo ie-sō ni arimasen
kon’na katachi de owaru koto shika
dekinai watashi o yurushitekudasai

8-ji chōdo no Azusa 2-gō de
watashi wa watashi wa anata kara tabidachimasu

TRADUCCIÓN AL INGLÉS:

Tomorrow I will start a journey,
With a person whom you do not know
Whenever expect to go there with you,
to Shinano road where is still early spring

I will remind of you at there,
I know it
I want to think,
such the loneliness should change to me

I can not say goodbye,
Forever more
Even now you are to me,
Still one bright youth
I, I will starting journey from you,
by the Azusa No.2 train at just eight o’clock

Waiting for you in the corner of the city
I was left taken up season
It is impatience in such a feeling
Will you invite me on a journey?

I can not say goodbye,
Forever more
Even now you are to me,
Still one bright youth
I, I will starting journey from you,
by the Azusa No.2 train at just eight o’clock

I can not say goodbye,
Forever more
Even now you are to me,
Still one bright youth
I, I will starting journey from you,
by the Azusa No.2 train at just eight o’clock

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL (Lo más aproximada posible por mí):

Mañana iniciaré un viaje
Con una persona que no conoces
Siempre esperé ir allí contigo,
A la senda Shinano, en donde aún es inicio de
primavera

Me acordaré de ti allá,
lo sé.
Prefiero pensar,
que tal soledad debería cambiarme

Al parecer no seré capáz decirte adiós,
no importa cuánto tiempo pase…
Para mí, siempre serás una parte radiante
de mi juventud.
Abordaré el Azusa n° 2,
justo a las 8 en punto…
Y yo, yo… me alejaré de ti…

Esperando por ti en la esquina de la ciudad
Me quedé a asumir la temporada
Es la impaciencia tal sentimiento
¿Me invitan a un viaje?/¿Me vas a invitar a un viaje?

Al parecer no seré capáz decirte adiós,
no importa cuánto tiempo pase…
Para mí, siempre serás una parte radiante
de mi juventud.
Abordaré el Azusa n° 2,
justo a las 8 en punto…
Y yo, yo… me alejaré de ti…

Al parecer no seré capáz decirte adiós,
no importa cuánto tiempo pase…
Para mí, siempre serás una parte radiante
de mi juventud.
Abordaré el Azusa n° 2,
justo a las 8 en punto…
Y yo, yo… me alejaré de ti…

Una versión bastante peculiar y linda, es la que podemos encontrar a continuación, interpretada por Hatsune Miku y Megurine Luka [Vocaloid]:

Pueden disfrutarlo en su página de origen en NicoNicoDouga:

http://www.nicovideo.jp/watch/sm6070907

A modo de observación personal… Hoy, que es una fecha muy importante para alguien que ya no forma parte de mi vida (y de quién ya hablé en mi entrada anterior: https://kuroneito.wordpress.com/2015/10/16/una-cancion-sin-voz-un-giro-inesperado-indefinido/ ) justamente me topé con este tema, de forma totalmente inesperada, mientras descargaba las bandas sonoras de la serie (que se encuentran disponibles en http://sailormusic.net/ ). Nunca fue lanzado en alguno de los diversos OST que componen la serie, pero fue usado tal vez para enfatizar el sentido de la escena en sí. Cuando recordé este capítulo y lo volví a ver, me hizo sentir identificado con parte de la experiencia y personalidad de Yuuichirou (o Nicolas)… Dentro de mis variadas experiencias de vida, si bien nunca pasé por algo similar (alejarme de alguien por sentir celos, como lo hizo Kumada-kun), comparto ciertos rasgos en común con él, como el querer cuidar a su amada cuando debe enfrentar dificultades personales, así como también, su dificultad de expresarle a ella sus verdaderos sentimientos…

Dejaré esta entrada hasta acá, espero la hayan disfrutado tanto como yo mientras la redactaba, y haya logrado evocar en Uds., hermosos recuerdos de juventud y/o infancia… Si gustan, pueden enviar correcciones, agradecimientos, etc. en la caja de comentarios, compartir en sus sitios, redes sociales, etc. y ¿por qué no? Seguirme en Facebook, dándole un like a mi página “Silent Plain”: https://www.facebook.com/RestlessDreamsSilentPlain

matta ne!

Auf dem Wasser zu singen (Franz Schubert) + Lyrics (Traducción a partir del Inglés al Español)

 Este tema aparece entre varios otros, muy buenos también, en la banda sonora de la película Battle Royale (バトル・ロワイアル Batoru Rowaiaru) del director  Kinji Fukasaku, la cual fue una adaptación del libro escrito por Koushun Takami, titulado de la misma manera.
Battle-Royale
Auf dem Wasser zu singen” (o “Para ser cantado en el agua”), es un “Lied” compuesto por Franz Peter Schubert en 1823, basado en un poema que lleva el mismo nombre, escrito por
Friedrich Leopold zu Stolberg-Stolberg.

 A modo de aclaratoria, “Lied” es un término que se utiliza en la música clásica, para denominar a ciertas canciones líricas que estén compuestas por una letra breve (poemas) y a la vez, lleven un acompañamiento acorde (generalmente la música de un piano).

La letra en alemán:

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn :
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.

Über den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel’ im errötenden Schein.

Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit;
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höherem strahlendem Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.

La traducción al inglés (Gracias a Wikipedia):

In the midst of the shimmer of reflecting waves
Like swans, glides the bouncing rowboat
Ah, over the joyous, gently-shimmering waves
Glides the soul like the rowboat.
From the heaven on down the waves
Dances the evening glow around the boat.

Above the top of the western grove
Friendly greets us the red glow;
Below the branches of the eastern grove
The reeds rustle in the red glow.
Heavenly joy and the peace of the groves
The soul breathes in the evening glow.

Ah, disappears from me with the dewy wings
On rocking waves, flies the time
Disappears tomorrow on shimmering wings
Just like yesterday and today, flies the time.
Until I myself on more highly radiant wings
Flee from the changing time.

Adicionalmente está esta (en la cual baso mi traducción):

In the middle of the shimmer of the reflecting waves
Glides, as swans do, the wavering boat;
Ah, on joy’s soft shimmering waves
Glides the soul along like the boat;
Then from Heaven down onto the waves
Dances the sunset all around the boat.

Over the treetops of the western grove
Waves, in a friendly way, the reddish gleam;
Under the branches of the eastern grove
Murmur the reeds in the reddish light;
Joy of Heaven and the peace of the grove
Is breathed by the soul in the reddening light.

Ah, time vanishes on dewy wing
for me, on the rocking waves;
Tomorrow, time will vanish with shimmering wings
Again, as yesterday and today,
Until I, on higher more radiant wing,
Myself vanish to the changing time.

Y su traducción al Español sería mas menos:

En el medio del resplandor de las olas reflectantes
Se desliza, como lo hacen los cisnes, el bote vacilante;
Ah, en olas brillantes suaves de alegría
se desliza en compañía el alma como el bote;
Luego desde el cielo hacia abajo en las olas
Baila la puesta de sol alrededor del bote.

En la
copa de los árboles del bosquecillo occidental
Ondea, de manera amistosa, el destello rojizo;
Bajo las ramas del bosquecillo occidental
murmuran los juncos en la luz rojiza;
Alegría del Cielo y la paz de la arboleda
e
s inspirada (inhalada) por el alma en la luz enrojecida.

Ah, el tiempo se desvanece en alas cubiertas de rocío
para mí, en las olas oscilantes;
Mañana, el tiempo se esfumará con alas brillantes
de nuevo, como ayer y hoy,
hasta que yo, en un ala más alta y radiante,
Yo mismo desvanezca con el tiempo variable.

A mi gusto, quizás la letra que ofrece Wikipedia se traduce mejor, y suena más acorde a la idea en sí del poema, pero viendo que es más complicado entender la segunda, opté por traducir esa mejor, para un entendimiento más amplio si se quiere, de lo que dice esta obra.

A modo de opinión personal, me habría encantado oír una obra más larga con esta melodía, creada a manos de Schubert… Me deja esa sensación de que la podría haber alargado por al menos unos 6-8 minutos, pero como dicen “de lo bueno, poco”…

Espero les guste, y desde ya aviso que, ésta probablemente no sea la versión final de la traducción de este hermoso tema (por mi parte). En caso que alguna vez le pueda dar una mejor interpretación y traducción, lo haré. Por otro lado, reitero también, agradecería que en caso que quieran usar esta traducción para algún video personal u otro motivo, agreguen en los créditos a mi sitio por favor, se los agradecería enormemente.

Y como siempre, todo comentario que sea constructivo, de gracias, de apoyo, etc., es bienvenido…

matta ne!

Tomohiro Odawara – MAN HUNT (Lyrics aproximados+Traducción Inglés-Español) (Primicia en internet ._.)

 Hay veces en la vida en que nos topamos con cosas que salen absolutamente de lo “común” a lo que estamos acostumbrados…

En esta ocasión, me referiré a la película “Vampire Girl vs Frankenstein Girl” (La Chica Vampira versus la Chica Frankenstein – Kyûketsu Shôjo tai Shôjo Furanken) y uno de sus particulares temas, el cual posee una letra que si bien, no representa gran dificultad en tratar de traducirla, sí representa todo un reto el entenderla del todo (algo totalmente comprensible considerando que los japoneses presentan y demuestran tener cierto grado de dificultad al cantar en inglés) por ende he ahí el título de esta entrada (¡LYRYCS APROXIMADOS, OJO!) ya que desafortunadamente no he podido dar en ninguna parte con la letra escrita de tan genial canción (a mi parecer) la cual fue utilizada en una escena que le hace tributo (no daré spoilers, pero diré que Youtube la posee…). Es una canción PEGAJOSA (de esas que puedes escuchar una vez y se te queda dando vueltas en la cabeza…) y entretenida:

vampiregirl-frankensteingirl01

Sin más que agregar, a modo de premiere (o se podría decir “exclusividad”) les dejo lo que alcancé a entender de esta canción, en conjunto claro, con la traducción aproximada (en base a lo que entendí).

PD: Si desean utilizarla en algún video u otra parte, agradecería de antemano que pusieran los créditos correspondientes a Tomohiro Odawara, y claro, a mi sitio y persona…

(N. del T. o sea yo: (?) = Frase que no logré entender del todo, dadas las razones ya explicadas…)

TOMOHIRO ODAWARA – MAN HUNT (Vampire Girl vs Frankenstein Girl Original Motion Picture Soundtrack)

“Darkness comes
Tonight’s the night
I’d like to walking around
Just to find out
good-looking guy
That is my pleasure”

Moon glows
After midnight
starts the happy feel (o “Starts to happen fear” [?])
“I’ll just keep it!”
I just jumped/I’m just jumpin’ (?)
It’s my pleasure night

“I was born
a long, long time
can’t stop feel thirsty”
“I need blood,
bloody rain
That is my pleasure!”

I keep fun/A kid fun (?)
“to the bite!”
sexy-crazy floor/sexy-crazy flood (?)
Here she comes
It’s show time
Everybody run away

Oh yeah, I fall in love, yeah!
I’m gonna make it, you just want it!
I wanna be with you!
Oh yeah, I’ve fallen in love, yeah!
I’m gonna love it, you just have it!
I wanna be with you!
All right!!

Made me come
the other night
” ‘cause I need freshness brat (?)”
“I take a chance, telling you:
One more bloody romance”

“What you thought?
It’s too late,
You can’t hide away!”
Here she comes
It’s showtime!
You are signified/sacrificed! (?)

Oh yeah!, I fall in love, yeah!
I’m gonna make it, you just want it!
I wanna be with you!
Oh yeah, I fall in love, yeah!
I’m gonna love it, you just have it!
I wanna be with you!
All right!!

I fall in love again!!!
wow!!
I fall in love yeah!!
I fall in love… yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah …
Woow!!

Oh yeah!, I fall in love, yeah!!
I’m gonna make it, you just want it!
I wanna be with you! be with you!!
Oh yeah, I fall in love, yeah!
I’m gonna love it, you just have it!
I wanna be with you!
All right!!

TRADUCCIÓN (aprox.)

La oscuridad viene
Esta noche es “la noche”
en la que me gustaría caminar
Sólo para encontrar
Un chico apuesto
Ese es mi placer

La luna brilla
pasada la media noche
comienza la sensación “feliz”  (Comienza a suceder el miedo [?])
¡Simplemente la conservaré! (Tan sólo/solamente la atesoraré/guardaré/mantendré)
Acabo de saltar (tan sólo salté)/Sólo estoy saltando (de alegría)
Es mi noche de placer/noche placentera

Yo nací hace
mucho, mucho tiempo
No puedo dejar de sentirme sedienta(o)/no puedo parar mi sed
Necesito sangre
Lluvia sangrienta/lluvia de sangre
Ese es mi placer/Eso me complace

Mantengo la diversión/sigo divirtiéndome (Una diversión infantil)
a la mordedura/¡a la mordida!
piso sexy-loco/diluvio sexy-loco (?)
Aquí viene ella
Es hora del show
Todos huyan/todos corran

¡Oh, sí! Me enamoro, ¡sí!
¡Voy a lograrlo/conseguirlo/hacerlo, tú lo deseas!
¡Quiero estar contigo!
¡Oh, sí! Me enamoro, ¡sí!
¡Me va a encantar, tú simplemente lo tienes!
Voy a estar contigo
¡OK!/¡Está bien!

Me hizo venir
la otra noche:
“Porque necesito
frescura mocosa”
Aprovecho la oportunidad, narrándote:
Un romance sangriento más”

“¿Qué creíste?/¿Qué pensaste?
¡Es demasiado tarde,
no puedes esconderte!”
Aquí viene ella
Es hora del show
Estás implicado/a (Eres importante/el/la sacrificado/a) (?)

 ¡Oh, sí! Me enamoro, ¡sí!
Voy a lograrlo/conseguirlo/hacerlo, tú lo deseas
¡Quiero estar contigo!
¡Oh, sí! Me enamoro, ¡sí!
Me va a encantar, tú solamente lo posees!
Voy a estar contigo
¡OK!/¡Está bien!

¡¡Me enamoro otra vez!!
¡Wow!
Me enamoro, ¡sí!
Me enamoro… Sí, sí, sí ,sí sí, sí, sí, sí…
¡¡wooow!!

 ¡Oh, sí! Me enamoro, ¡sí!
Voy a lograrlo/conseguirlo/hacerlo, ¡tú lo deseas!
¡Quiero estar contigo! ¡Estar contigo!
¡Oh, sí! Me enamoro, ¡sí!
¡Me va a encantar, tú solamente lo tienes…!
Voy a estar contigo
¡OK!/¡Está bien!


Reitero, la letra la tuve que sacar a “oreja”, ya que encontrar la letra original, hasta el día de hoy, es imposible…

Espero que alguien pueda algún día ponerla para entregarles una mejor traducción… Algún día.

Por mientras, disfruten la película, ya que es buenísima en muchos sentidos (incluyendo trama y personajes).

matta ne!

Roses are Red (My Love) – Bobby Vinton + TRADUCCIÓN INGLÉS – ESPAÑOL

Este tema, se lo dedico a alguien muy dulce… Y a quién aprecio mucho por ser así…

Roses are red, my love … doo doo da doooo …

A long, long time ago
On graduation day
You handed me your book
I signed this way:

“Roses are red, my love.
Violets are blue.
Sugar is sweet, my love.
But not as sweet as you.”

We dated through high school.
And when the big day came,
I wrote into your book,
next to my name:

“Roses are red, my love.
Violets are blue.
Sugar is sweet, my love.
But not as sweet as you.”

Then I went far away
And you found someone new
I read your letter dear
And I wrote back to you:

“Roses are red, my love.
Violets are blue.
Sugar is sweet, my love.
But luck may god bless you.”

Is that your little girl?
She looks a lot like you.
Someday some boy will write
in her book, too.

“Roses are red, my love.
Violets are blue.
Sugar is sweet, my love.
But not as sweet as you.”

TRADUCCIÓN

Las Rosas son rojas, mi Amor…  doo doo da doooo …

Una vez, hace mucho tiempo
En el dia de graduación
me pasaste tu libro
Lo firmé de esta forma:

“Las Rosas son rojas, mi Amor…
Violetas son azul.
El azúcar es dulce, mi Amor
pero no tan dulce como tú”

Salimos durante la secundaria.
Y cuando el gran día llegó,
escribí en tu libro
al lado de mi nombre:

“Las Rosas son rojas, mi Amor…
Violetas son azul.
El azúcar es dulce, mi Amor
pero no tan dulce como tú”

Después me fuí muy lejos
y tu encontraste a alguien nuevo.
Leí tu carta querida
Y te escribí de vuelta:

“Las Rosas son rojas, mi Amor…
Violetas son azul.
El azúcar es dulce, mi Amor
pero suerte, que Dios te bendiga”

¿Es esa tu pequeña niña?
Se parece un montón a tí.
Algún día algún chico escribirá
en su libro también.

“Las Rosas son rojas, mi Amor…
Violetas son azul.
El azúcar es dulce, mi Amor
pero no tan dulce como tú”.

SPITZ – Robinson (ロビンソン) + TRADUCCIÓN (Japonés – Inglés – Español)

SPITZ – Robinson (ロビンソン)

Atarashii kisetsu wa nazeka setsunai hibi de
Kawara no michi wo jitensha de hashiru kimi wo oikaeta
Omoide no REKOODO to oogesa na EPISOODO wo
Tsukareta kata ni burasagete shika metsura mabushi sou ni

Onaji SERIFU onaji toki omowazu kuchi ni suru you na
Arifureta kono mahou de tsukuri ageta yo

Dare mo sawarenai futari dake no kuni kimi no te wo hanasanu youni
Ookina chikara de sora ni ukabetara RURARA uchuu no kaze ni noru

Katasumi ni suterarete kokyuu wo yamenai neko mo
Dokoka nite iru dakiagete muriyari ni hoho yoseru yo
Itsumo no kousaten de miageta marui mado wa
Usuyogoreteru girigiri no mikazuki mo boku wo miteta

Machi buseta yume no hotori odoroita kimi no hitomi
Soshite bokura ima koko de umare kawaru yo

Dare mo sawarenai futari dake no kuni owaranai uta baramaite
Ookina chikara de sora ni ukabetara RURARA uchuu no kaze ni noru

Ookina chikara de sora ni ukabetara RURARA uchuu no kaze ni noru
RURARA uchuu no kaze ni noru

新しい季節は なぜかせつない日々で
河原の道を自転車で 走る君を追いかけた
思い出のレコードと 大げさなエピソードを
疲れた肩にぶらさげて しかめつらまぶしそうに

同じセリフ 同じ時 思わず口にするような
ありふれたこの魔法で つくり上げたよ

誰も触れない 二人だけの国 君の手を離さぬように
大きな力で 空に浮かべたら ルララ 宇宙の風に乗る

片隅に捨てられて 呼吸をやめない猫も
どこか似ている 抱き上げて 無理やりに頬よせるよ
いつもの交差点で 見上げた丸い窓は
うす汚れてる ぎりぎりの三日月も僕を見てた

待ちぶせた夢のほとり 驚いた君の瞳
そして僕ら今ここで 生まれ変わるよ

誰も触れない 二人だけの国 終わらない歌ばらまいて
大きな力で 空に浮かべたら ルララ 宇宙の風に乗る

大きな力で 空に浮かべたら ルララ 宇宙の風に乗る
ルララ 宇宙の風に乗る

TRADUCCIÓN

De alguna forma, la temporada nueva
Solo trae días dolorosos
Te perseguí en mi bicicleta
Mientras corrías por el lecho del río secoAcarreaba un recuerdo nostálgico
y un episodio sobreexplotado
En mi hombro cansado
tu ceño estaba cegandoComo si dijésemos las mismas palabras al mismo tiempo
Lo creamos con esta magia desbordante

Un mundo para nosotros que nadie pueda tocar
Para que nunca te deje ir
Si por algún poder grandioso,
flotáramos en el cielo,
cabalgaríamos los vientos del cosmos

Inclusive un gato sobreviviendo, abandonado en una esquina
Se parece a mi un poco
Lo recogí y él a regañadientes frotó su cara en mi mejilla

La ventana redonda hacia la cuál miré en la intersección usual
Estaba ligeramente sucia
La luna creciente también me miró.

Dentro de mis sueños te embosqué
Y tus ojos estaban llenos de sorpresa
Ahora, nosotros renaceremos aquí

Un mundo para nosotros
que nadie pueda tocar
Esparciremos la canción interminable

Si por algún poder grandioso,
flotáramos en el cielo,
cabalgaríamos los vientos del cosmos

Si por algún poder grandioso,
flotáramos en el cielo,
cabalgaríamos los vientos del cosmos…

SAYAKA – ever since + TRADUCCIÓN (Japonés – Inglés – Español)

JAPONÉS

ano toki saita hana o  mune ni daita mama
arukidasezu ni ita  michi ga mienakute

itsu no ma ni ka  kono machi kara  hikari wa sugata o keshite
dore dake negatte mo  mata  sono yoru ga otozureru no nara

kowarekaketa yume  hiroi atsumetara  sou  tachiagatte
zutto mou mae dake o mite  susunde ikeba ii yo
soshite bokura no aida o  kakenukeru “yoru” wa ima
tashika ni nani ka no imi o motte  bokura o tsuyoku shite iku n da  kitto
sonna mono da kara

ano yoru hitorigoto no you ni  tsubuyaita
kimi no kotoba o wasurerarenakute

“mezasu basho wa  tooku ja naku  angai chikaku ni aru ne”
nan demo nai ashita  taisetsu datte  yatto kidzuita kara”

donna mono ni datte  mimi o sumashite aruku  arayuru mono ni
kidzuku koto ga dekiru you ni  ushinawanai you ni
kitto mune no oku ni aru  hon no chiisana yuuki
tsuyoku dakishimete boku wa  donna zattou mo  toki mo
ikite ikou to omou

donna yoru mo
hitori ja nai
mou ichido dake  issho ni hajimeyou
“ma ni awanai” nante nai

kowarekaketa yume  hiroi atsumetara  sou  tachiagatte
zutto mou mae dake o mite  susunde ikeba ii yo
soshite bokura no aida o  kakenukeru “yoru” wa ima
tashika ni nani ka no imi o motte  bokura o tsuyoku shite iku n da  kitto

INGLÉS

That time I clutched the blooming flowers to my heart,
I couldn’t walk forward; I couldn’t see the path

At some point, unnoticed, the light disappeared from this city.
No matter how much I pray, that night will still come

If you’ve collected all the broken dreams, then stand
and, looking only at what’s before you, move on.
And this “night” that runs between us
must have some sort of meaning.  It must make us stronger.
Because that’s what it is.

On that night, I muttered to myself;
I couldn’t forget your words.

“The place you’re looking for isn’t far; It’s closer than you think.
I’ve realized how important tomorrow is, even if it’s nothing special.”

I walk, listening for anything, so that I can
notice everything, so I don’t lose anything.
If I tightly embrace that little bit of bravery
deep inside my heart, I can live through
anything.

I’m never
alone.
Let’s begin again, just one more time.
There’s no such thing as “it’s too late.”

If you’ve collected all the broken dreams, then stand
and, looking only at what’s before you, move on.
And this “night” that runs between us
must have some sort of meaning.  It must make us stronger.

 TRADUCCIÓN ESPAÑOL

Aquella vez, apreté las flores florecientes a mi corazón.
No podía caminar adelante, no podía ver el camino.

En algún punto, desapercibido, la luz desapareció de esta ciudad.
No importa cuanto pida, esa noche aún llegará.

Si tu has coleccionado todos los sueños rotos, entonces párate, y mirando hacia lo que está ante ti, continúa.  Y esta “noche” que pasa entre nosotros, debe tener alguna clase de significado. Debe hacernos mas fuerte.
Porque eso es lo que es.

En aquella noche, me murmuré a mi misma;
No podía olvidar tus palabras.

“El lugar que andas buscando, no está tan lejos; está mas cerca de lo que crees.
Me he dado cuenta de cuán importante es el mañana, incluso si no es nada especial”

Camino, escuchando cualquier cosa, así puedo darme cuenta de todo, y no pierdo nada.
Si abrazo fuertemente ese poquito de valor muy profundamente dentro de mi corazón, puedo vivir a través de todo.

Nunca estoy sola. Empecemos de nuevo, sólo una vez mas.
No hay tal cosa como “es muy tarde”.

Si tu has coleccionado todos los sueños rotos, entonces párate, y mirando hacia lo que está ante ti, continúa.
Y esta “noche” que pasa entre nosotros, debe tener alguna clase de significado. Debe hacernos mas fuerte.

KOMM, SÜSSER TOD (Ven, Dulce Muerte) – Arianne [The End Of Evangelion] + Traducción (Inglés – Español)

Un tema, que en una época de mi vida me identificó mucho… en una época de desgracia, de ilusión, de pena, de rabias… que FELIZMENTE ya se acabó… Luego de tantos años… ¡AL FIN!

Ahora, lo reposteo, con mi traducción propia… como forma de recordarme que alguna vez, llegué a sentirme así… ¡y nunca más lo repita!

Dedicada a alguien especial que me hizo recordar que lo traduje alguna vez, y lo postié con otras palabras mas tristes…

Arianne – Komm, Susser Tod (Come, Sweet Death)

I know, I know I’ve let you down,
I’ve been a fool to myself.
I thought that I could live for no one else,
But now, through all the hurt and pain,
It’s time for me to respect.
The ones you love mean more than anything.

So with sadness in my heart,
I feel the best thing I could do,
Is end it all, and leave forever.
What’s done is done, it feels so bad,
What once was happy now is sad.
I’ll never love again.
My world is ending.

[Refrain]
I wish that I could turn back time,
‘Cause now the guilt is all mine.
Can’t live without the trust from those you love.
I know we can’t forget the past,
You can’t forget love and pride.
Because of that, it’s killing me inside.

It all returns to nothing,
It all comes tumbling down, tumbling down, tumbling down.

It all returns to nothing,
I just keep letting me down, letting me down, letting me down.

In my heart of hearts,
I know that I could never love again.
I’ve lost everything… Everything…
Everything that matters to me matters in this world.

[Refrain]

It all returns to nothing,
It just keeps tumbling down, tumbling down, tumbling down.

It all returns to nothing,
I just keep letting me down, letting me down, letting me down.

TRADUCCIÓN

Lo sé, sé que te he decepcionado
he sido un tonto hacia mí mismo
pensé que podría vivir por nadie mas.
Pero ahora, pese a todo el daño y el dolor
Es hora para mí de respetar
Los que amas significan mas que cualquier cosa.

Por eso, con tristeza en mi corazón,
Siento que lo mejor que puedo hacer
es terminar con todo e irme para siempre.
Lo que está hecho está hecho, se siente tan mal.
Lo que una vez fué felicidad, ahora es tristeza.
No volveré a amar.
Mi mundo se está acabando

Deseo, que yo pudiera regresar el tiempo
Porque ahora la culpa es totalmente mía.
No puedes vivir sin la confianza de aquellos que amas.
Ya sé, no podemos olvidar el pasado,
no puedes olvidar el amor y el orgullo,
Por eso, me está matando por dentro.

Todo regresa a la nada,
todo se viene derrumbando, derrumbando, derrumbando.

Todo regresa a la nada,
continúo decepcionándome, decepcionándome, decepcionándome.

En mi corazón de corazones
Sé que no podría volver a amar de nuevo.
Lo he perdido todo, todo
Todo lo que me importa, lo que me importa en este mundo.

Deseo, que yo pudiera regresar el tiempo
Porque ahora la culpa es totalmente mía.
No puedes vivir sin la confianza de aquellos que amas.
Ya sé, no podemos olvidar el pasado,
no puedes olvidar el amor y el orgullo,
Por eso, me está matando por dentro.

Todo regresa a la nada,
todo se viene derrumbando, derrumbando, derrumbando.

Todo regresa a la nada,
continúo decepcionándome, decepcionándome, decepcionándome.

Todo regresa a la nada,
todo se viene derrumbando, derrumbando, derrumbando.

Todo regresa a la nada,
continúo decepcionándome, decepcionándome, decepcionándome.

Versión “Smash the box”:

Versión Piano Forte:

Versión cantada por Meiko (Utauloid):

Versión interpretada por Hatsune Miku (Vocaloid):

Endless Rain – X-JAPAN y pensamientos al azar

Este tema, cierta vez en mi pasado, me lo dedicó alguien que decía supuestamente “amarme” porque estuve apoyándole, aconsejándole, etc. en su época personal más fea y terrible… No, no diré su nombre por respeto a su privacidad. Ni menos diré que la odio o guardo rencor. Ahora debe estar felíz viviendo su vida, y me alegro de que cuando charlamos de nuevo, estaba saliendo adelante, trabajando y mirando oportunidades de estudiar algo ^^

Pero aún así no olvido que me dedicó esta canción, que pongo con su respectiva letra en español acá…

Lo dedico a mí mismo en sí también, porque representa mucho en el fondo, lo que pasé en un período de tiempo  que duró AÑOS en mi persona. Pero ahora estoy bastante mejor (o trato de estarlo D: ) cerrando puertas, ventanas, y asegurándome de que el tiempo lentamente congele lo que “alguna vez fue de corazón para toda la vida”. La verdad, si bien ese sentimiento nunca fue negado al fin y al cabo con “palabras”, sí lo fue con hechos.

Algo interesante a reflexionar sobre esto es que: Todo, pero TODO se paga en esta vida. Y siempre se lleva en la consciencia. Y aunque pasen años, décadas… permanecerá allí, presente, ayudándonos a no cometer los mismos errores con otras personas y a la vez, a madurar.

Se llama para algunos “legado”, “historia”… Para mí, se llama EXPERIENCIA.

Allí me encuentro en la soledad
Sólamente mátame
O déjame vagar
Hasta que pueda olvidar tu amor …

Sinceramente, me da rabia, por no haberme dado cuenta antes… que El ÚNICO que luchaba por eso, ERA YO SOLAMENTE, al fin de cuentas. Nunca nadie ha luchado por mi, por estar conmigo de verdad, por ayudarme a conseguir mis metas y logros, exceptuando mis familiares directos. Durante mucho tiempo pensé que por ahí alguien luchaba por amarme. Ahora me doy cuenta con el paso del tiempo que no. ESO SE LLAMA ILUSIÓN. ¿Que otro nombre tiene? ENGAÑO.

¿De qué sirve luchar SOLO por otra persona… Si esa persona NO LUCHA POR TI, si no que LUCHA POR SI MISMA, POR SU FELICIDAD?

Importante lección que aprender para toda una vida… O lo que me quede de ella ^^

Ahora me autoconsulto y me cuestiono: ¿Seré realmente EGOÍSTA? O simplemente, no quiero ver, no quiero creer… ¿Todo el tiempo? …