Azusa Nigou (Azusa N° 2) [Bishoujo Senshi SAILOR MOON] Lyrics Japonés-Inglés-Español


Este tema aparece en el episodio n°99 de la serie animada japonesa (o anime) conocido popularmente como “Sailor Moon”, en la escena cuando Kumada Yuuichirou (alias “Nicolas” en el doblaje hecho al español latino) decide alejarse del templo Hikawa y a la vez de Rei Hino (Sailor Mars) por los arrebatos de celos que demuestra al sentirse desplazado y superado por Haruka Tenou (Sailor Uranus)…

Imágenes a continuación:

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_15.12_[2015.10.16_22.38.13]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_15.11_[2015.10.16_22.32.13]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_15.14_[2015.10.16_22.36.58]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_15.21_[2015.10.16_22.37.28]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_15.25_[2015.10.16_22.36.42]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_15.41_[2015.10.16_23.04.13]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_16.18_[2015.10.16_23.04.44] 99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_16.25_[2015.10.16_23.05.01]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_16.31_[2015.10.16_22.35.56]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_16.34_[2015.10.16_22.35.21]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_16.35_[2015.10.16_22.34.15]

99 - La bondad de un hombre, El corazon de Nicholas roto por Rei.mkv_snapshot_16.47_[2015.10.16_22.33.30]

2 minutos muy emotivos dentro de la serie, plasmados en una serie de imágenes que nos dejó a algunas personas, un nudo en la garganta cuando la vimos…

Es en este transcurso que de fondo se reproduce una canción, que data del año 1977, de las voces de Karyudo (狩人) (lit. “Cazador”) un dúo compuesto por los hermanos Takamichi Kato (加藤高道, nacido el 21 de Enero de 1960) y Kunihiko Kato (加藤久仁彦, nacido el 19 de Septiembre de 1956). La canción lleva por título: あずさ2号 o “Azusa Nigou” (Azusa N°.2), y a continuación, les dejaré las correspondientes letras (lyrics) que pude encontrar, con su correspondiente traducción:

明日私は旅に出ます
あなたの知らないひとと二人で
いつかあなたと行くはずだった
春まだ浅い信濃路へ

行く先々で想い出すのは
あなたのことだとわかっています
そのさびしさがきっと私を
変えてくれると思いたいのです

さよならはいつまでたっても
とても言えそうにありません
私にとってあなたは今も
まぶしいひとつの青春なんです
8時ちょうどのあずさ2号で
私は私はあなたから旅立ちます

都会のすみであなたを待って
私は季節にとり残された
そんな気持ちの中のあせりが
私を旅に誘うのでしょうか

さよならはいつまでたっても
とても言えそうにありません
こんなかたちで終わることしか
できない私を許してください
8時ちょうどのあずさ2号で
私は私はあなたから旅立ちます

さよならはいつまでたっても
とても言えそうにありません
こんなかたちで終わることしか
できない私を許してください
8時ちょうどのあずさ2号で
私は私はあなたから旅立ちます

Romanización:

Ashita watashi wa tabi ni demasu
anata no shiranai hito to futari de
itsuka anata to iku hazudatta
haru mada asai Shinano-ji e

iku sakizaki de omoi dasu no wa
anata no kotoda to wakatte imasu
sono sabishi-sa ga kitto watashi o
kaete kureru to omoitai nodesu

Sayonara wa itsu made tatte mo
totemo ie-sō ni arimasen
watashi ni totte anata wa ima mo
mabushī hitotsu no seishun’na ndesu

8-ji chōdo no Azusa 2-gō de
watashi wa watashi wa anata kara
tabidachimasu

tokai no sumi de anata o matte
watashi wa kisetsu ni tori nokosa reta
son’na kimochi no naka no aseri ga
watashi o tabi ni izanau nodeshou ka

Sayonara wa itsu made tatte mo
totemo ie-sō ni arimasen
kon’na katachi de owaru koto shika
dekinai watashi o yurushitekudasai

8-ji chōdo no Azusa 2-gō de
watashi wa watashi wa anata kara tabidachimasu

Sayonara wa itsu made tatte mo
totemo ie-sō ni arimasen
kon’na katachi de owaru koto shika
dekinai watashi o yurushitekudasai

8-ji chōdo no Azusa 2-gō de
watashi wa watashi wa anata kara tabidachimasu

TRADUCCIÓN AL INGLÉS:

Tomorrow I will start a journey,
With a person whom you do not know
Whenever expect to go there with you,
to Shinano road where is still early spring

I will remind of you at there,
I know it
I want to think,
such the loneliness should change to me

I can not say goodbye,
Forever more
Even now you are to me,
Still one bright youth
I, I will starting journey from you,
by the Azusa No.2 train at just eight o’clock

Waiting for you in the corner of the city
I was left taken up season
It is impatience in such a feeling
Will you invite me on a journey?

I can not say goodbye,
Forever more
Even now you are to me,
Still one bright youth
I, I will starting journey from you,
by the Azusa No.2 train at just eight o’clock

I can not say goodbye,
Forever more
Even now you are to me,
Still one bright youth
I, I will starting journey from you,
by the Azusa No.2 train at just eight o’clock

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL (Lo más aproximada posible por mí):

Mañana iniciaré un viaje
Con una persona que no conoces
Siempre esperé ir allí contigo,
A la senda Shinano, en donde aún es principio de
primavera

Me acordaré de ti allá,
lo sé.
Prefiero pensar,
que tal soledad debería cambiarme

No puedo decir adiós,
para siempre
Incluso ahora eres para mí,
Una juventud (o joven) radiante aún.
Yo, yo voy a comenzar a viajar (lejos) de ti
En el tren Azusa N°.2 justo a las
ocho/a las ocho en punto.

Esperando por ti en la esquina de la ciudad
Me quedé a asumir la temporada
Es la impaciencia tal sentimiento
¿Me invitan a un viaje?/¿Me vas a invitar a un viaje?

No puedo decir adiós,
para siempre
Incluso ahora eres para mí,
Una juventud (o joven) radiante aún.
Yo, yo voy a comenzar a viajar (lejos) de ti
En el tren Azusa N°.2 justo a las
ocho/a las ocho en punto.

No puedo decir adiós,
para siempre
Incluso ahora eres para mí,
Una juventud (o joven) radiante aún.
Yo, yo voy a comenzar a viajar (lejos) de ti
En el tren Azusa N°.2 justo a las
ocho/a las ocho en punto.

Una versión bastante peculiar y linda, es la que podemos encontrar a continuación, interpretada por Hatsune Miku y Megurine Luka [Vocaloid]:

Pueden disfrutarlo en su página de origen en NicoNicoDouga:

http://www.nicovideo.jp/watch/sm6070907

A modo de observación personal… Hoy, que es una fecha muy importante para alguien que ya no forma parte de mi vida (y de quién ya hablé en mi entrada anterior: https://kuroneito.wordpress.com/2015/10/16/una-cancion-sin-voz-un-giro-inesperado-indefinido/ ) justamente me topé con este tema, de forma totalmente inesperada, mientras descargaba las bandas sonoras de la serie (que se encuentran disponibles en http://sailormusic.net/ ). Nunca fue lanzado en alguno de los diversos OST que componen la serie, pero fue usado tal vez para enfatizar el sentido de la escena en sí. Cuando recordé este capítulo y lo volví a ver, me hizo sentir identificado con parte de la experiencia y personalidad de Yuuichirou (o Nicolas)… Dentro de mis variadas experiencias de vida, si bien nunca pasé por algo similar (alejarme de alguien por sentir celos, como lo hizo Kumada-kun), comparto ciertos rasgos en común con él, como el querer cuidar a su amada cuando debe enfrentar dificultades personales, así como también, su dificultad de expresarle a ella sus verdaderos sentimientos…

Dejaré esta entrada hasta acá, espero la hayan disfrutado tanto como yo mientras la redactaba, y haya logrado evocar en Uds., hermosos recuerdos de juventud y/o infancia… Si gustan, pueden enviar correcciones, agradecimientos, etc. en la caja de comentarios, compartir en sus sitios, redes sociales, etc. y ¿por qué no? Seguirme en Facebook, dándole un like a mi página “Silent Plain”: https://www.facebook.com/RestlessDreamsSilentPlain

matta ne!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s