Auf dem Wasser zu singen (Franz Schubert) + Lyrics (Traducción a partir del Inglés al Español)


 Este tema aparece entre varios otros, muy buenos también, en la banda sonora de la película Battle Royale (バトル・ロワイアル Batoru Rowaiaru) del director  Kinji Fukasaku, la cual fue una adaptación del libro escrito por Koushun Takami, titulado de la misma manera.
Battle-Royale
Auf dem Wasser zu singen” (o “Para ser cantado en el agua”), es un “Lied” compuesto por Franz Peter Schubert en 1823, basado en un poema que lleva el mismo nombre, escrito por
Friedrich Leopold zu Stolberg-Stolberg.

 A modo de aclaratoria, “Lied” es un término que se utiliza en la música clásica, para denominar a ciertas canciones líricas que estén compuestas por una letra breve (poemas) y a la vez, lleven un acompañamiento acorde (generalmente la música de un piano).

La letra en alemán:

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn :
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.

Über den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel’ im errötenden Schein.

Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit;
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höherem strahlendem Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.

La traducción al inglés (Gracias a Wikipedia):

In the midst of the shimmer of reflecting waves
Like swans, glides the bouncing rowboat
Ah, over the joyous, gently-shimmering waves
Glides the soul like the rowboat.
From the heaven on down the waves
Dances the evening glow around the boat.

Above the top of the western grove
Friendly greets us the red glow;
Below the branches of the eastern grove
The reeds rustle in the red glow.
Heavenly joy and the peace of the groves
The soul breathes in the evening glow.

Ah, disappears from me with the dewy wings
On rocking waves, flies the time
Disappears tomorrow on shimmering wings
Just like yesterday and today, flies the time.
Until I myself on more highly radiant wings
Flee from the changing time.

Adicionalmente está esta (en la cual baso mi traducción):

In the middle of the shimmer of the reflecting waves
Glides, as swans do, the wavering boat;
Ah, on joy’s soft shimmering waves
Glides the soul along like the boat;
Then from Heaven down onto the waves
Dances the sunset all around the boat.

Over the treetops of the western grove
Waves, in a friendly way, the reddish gleam;
Under the branches of the eastern grove
Murmur the reeds in the reddish light;
Joy of Heaven and the peace of the grove
Is breathed by the soul in the reddening light.

Ah, time vanishes on dewy wing
for me, on the rocking waves;
Tomorrow, time will vanish with shimmering wings
Again, as yesterday and today,
Until I, on higher more radiant wing,
Myself vanish to the changing time.

Y su traducción al Español sería mas menos:

En el medio del resplandor de las olas reflectantes
Se desliza, como lo hacen los cisnes, el bote vacilante;
Ah, en olas brillantes suaves de alegría
se desliza en compañía el alma como el bote;
Luego desde el cielo hacia abajo en las olas
Baila la puesta de sol alrededor del bote.

En la
copa de los árboles del bosquecillo occidental
Ondea, de manera amistosa, el destello rojizo;
Bajo las ramas del bosquecillo occidental
murmuran los juncos en la luz rojiza;
Alegría del Cielo y la paz de la arboleda
e
s inspirada (inhalada) por el alma en la luz enrojecida.

Ah, el tiempo se desvanece en alas cubiertas de rocío
para mí, en las olas oscilantes;
Mañana, el tiempo se esfumará con alas brillantes
de nuevo, como ayer y hoy,
hasta que yo, en un ala más alta y radiante,
Yo mismo desvanezca con el tiempo variable.

A mi gusto, quizás la letra que ofrece Wikipedia se traduce mejor, y suena más acorde a la idea en sí del poema, pero viendo que es más complicado entender la segunda, opté por traducir esa mejor, para un entendimiento más amplio si se quiere, de lo que dice esta obra.

A modo de opinión personal, me habría encantado oír una obra más larga con esta melodía, creada a manos de Schubert… Me deja esa sensación de que la podría haber alargado por al menos unos 6-8 minutos, pero como dicen “de lo bueno, poco”…

Espero les guste, y desde ya aviso que, ésta probablemente no sea la versión final de la traducción de este hermoso tema (por mi parte). En caso que alguna vez le pueda dar una mejor interpretación y traducción, lo haré. Por otro lado, reitero también, agradecería que en caso que quieran usar esta traducción para algún video personal u otro motivo, agreguen en los créditos a mi sitio por favor, se los agradecería enormemente.

Y como siempre, todo comentario que sea constructivo, de gracias, de apoyo, etc., es bienvenido…

matta ne!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s